|
150 años de La Génesis – la fidedignidad
de las primeras ediciones
|
|
La edición de la Revista Espírita de enero de
1868 anunciaba que el libro La Génesis estaria a
la venta el día 6 de enero de 1868.
Con La Génesis se completa el quinto volumen de
las llamadas Obras Básicas de la Codificación. Allan
Kardec discurre sobre cuestiones importantes que destaca
en el subtítulo: los milagros y las predicciones según
el Espiritismo; y analiza el origen del planeta en
consonancia con las leyes de la Naturaleza y la
interpretación espírita.
El ejemplar de la Revista Espírita, de febrero de
1868, traía una disertación del espíritu San Luis sobre
la nueva obra:
“La religión, antagonista de la Ciencia, respondía por
el misterio a todas las cuestiones de la filosofía
escéptica. Ella violaba las leyes de la Naturaleza y las
adaptaba a su fantasia, para de ahí extraer una
explicación incoherente de sus enseñanzas. Vosotros, al
contrario, os sacrificáis a la Ciencia; aceptáis todas
sus enseñanzas sin excepción y le abrís horizontes que
ella suponía intransponibles. [...] La cuestión de
origen que se prende a la Génesis es para todos una
cuestión enamorada. Un libro escrito sobre esta materia
debe, en consecuencia, interesar a todos los espíritus
serios.”1
A lo largo del año de 1868 transcribió vários tramos de
esa nueva obra en la Revista Espírita. Surgen
noticias sobre dos nuevas ediciones: 2ª edición (marzo)
y 3ª edición (abril). Hasta la desencarnación de Kardec
(1869), constan referencias a tres ediciones de esa Obra
Básica del Codificador.1,2
La mayoría de las traducciones para el portugués fue
hecha a partir de la edición francesa del año 1870, o
sea, después de la desencarnación de Kardec, como las
ediciones de la FEB de IDE. Sólo la editora del Centro
Espírita Léon Denis, de Rio Janeiro, lanzó una
traducción de la edición francesa de 1868.
Hay dudas y polémicas al respecto de las ediciones de
esa obra en francés, lanzadas después de la
desencarnación del Codificador.
Recientemente, la Confederación Espírita Argentina (CEA)
proporcionó la edición en español de versión pionera de
La Génesis, es decir, la lanzada en enero de
1868. A la vez CEA divulgó el resultado de estudios que
estimuló, y divulgó en publicación lanzada en Buenos
Aires en octubre de 2017 y distribuyó una carta
explicando durante una reunión de la Comisión Ejecutiva
del Consejo Espírita Internacional, ocurrida en Bogotá (Colombia),
en octubre de 2017, con la divulgación de una carta del
presidente de la Confederación Espírita Argentina.
Consta la información de que la traducción de La
Génesis habría sido motivo de un cuestionamiento en
un momento de la reunión del Consejo Federativo Nacional
de la FEB, en noviembre de 2017.
A nuestro ver son loables los cuidados del presidente de
la Confederación Espírita Argentina en divulgar el
resultado del estudio que apoyó y en llevar la cuestión
al CEI.
La CEA solicitó una investigación a la sra. Simoni
Privato Goidanich, junto a los Archivos Nacionales de
Francia y en la Biblioteca Nacional de Francia,
localizadas en París, así como en la propia CEA y en la
Asociación Espírita Constancia, de Buenos Aires. La
conclusión de la investigación es que un único ejemplar,
publicado en 1868, fue depositado legalmente durante la
existencia física de Allan Kardec en la Biblioteca
Nacional de Francia. Así el Codificador no habría
modificado el contenido.4 Estas aclaraciones
se encuentran en el libro El legado de Allan Kardec,
de la autoria de Simoni Privato Goidanich, lanzado en la
sede de la C.Y.A., en Buenos Aires, a los 3/10/2017.5
Así, reaparecieron dudas que ya existian sobre la
fidedignidade de la versión francesa que sirvió de base
para las traducciones de La Génesis.
Hay sospechas de que algunos trechos de La Génesis
podrían haber sido alterados provablemente por
Pierre-Gaëtan Leymarie (1827-1901).
Con la desencarnación de Kardec, este dirigente pasó a
ejercer las funciones de redactor-jefe y director de la
"Revue Spirite" (1870 a 1901), gerente de la "Librairie
Spirite" (1870 a 1897) y fue presidente de la
“Sociedad para la Continuación de las Obras Espíritas de
Allan Kardec”.2,6 Pasó a cuidar de las
ediciones y autorizaciones de traducciones de obras de
Kardec.2
Inclusive, está el caso de las traducciones pioneras de
las obras de Kardec, en nuestro país. En el principio
del año de 1875, Pierre-Gaëtan Leymarie autorizó en
carta al dr. Joaquim Carlos Travassos la traducción de
las obras de Allan Kardec para el portugués, cuya
correspondencia fue publicada en la Revista Espírita.
Con la salvedad de La Génesis, Joaquim Carlos
Travassos (1839-1915) utilizando el pseudónimo de “Fortúnio”,
tradujo para el portugués cuatro obras básicas de la
Codificación, publicadas por la Editora B. L. Garnier,
de Rio de Janeiro, en 1875 y 1876.6 Hecho
interesante fue el comentario de Zêus Wantuil en la
biografía sobre el traductor Travassos: “[...]sin
referirnos al buen estilo del traductor, es de juiciosa
aclaración, de fondo rustenista, que viene en la obra
‘El Cielo y el Infierno’...”6 Hay
correspondencias de 1876.6 Hecho interesante
fue el comentario de Zêus Wantuil en la biografía sobre
el traductor Travassos: “[...]sin referirnos al buen
estilo del traductor, es de judiciosa aclaración, de
fondo rustenista, que viene en la obra ‘El Cielo y el
Infierno’...”6 Hay correspondencias de
Leymarie con la entonces novel Federación Espírita
Brasileña y la 1ª edición de la revista Reformador, de
enero de 1883, informa que él representó a Francia en un
congreso ocurrido en Bruselas, buscando la creación de
una Unión Espiritualista Universal.7
Muchos hechos resurgen ahora con la traducción para el
portugués de libro histórico y agotado de autoria Berthe
Fropo - Beaucoup de Lumière (1884) -, disponible
en edición digital bilíngue: la traducción en portugués
y el original en francés. La autora fue espírita activa,
fiel a los ideales de Allan Kardec, muy amiga de Amélie
Boudet, vecina y apoyadora de esta depués de la
desencarnación del codificador del Espiritismo.2
En esta obra queda clara la acción polémica de Leymarie,
que inclusive fue envuelto en el histórico “proceso de
los espíritas”, relacionado con explotación de las
llamadas fotos de espíritus, en el que fue condenado.
En el referido libro, Berthe Fropo aborda puntos
destacados del desvirtuamiento doctrinario ocurrido en
el movimiento espírita francés inmediatamente después de
la desencarnación de Kardec, comprometiendo la
continuación de las obras del Codificador de la Doctrina;
queda claro que “con el aval de Amélie Boudet, Gabriel
Delanne y Berthe Fropo se lanzaron en una embestida para
reavivar los planes de continuación de las obras de
Kardec, que en las manos de Leymarie habían sido
deformadas, por influencia de ideologias otras, como el
roustainguismo y aún más fuertemente — la mística
doctrina de la Teosofia de Madame Blavatsky y del
Coronel Olcott.”2
Por tanto, hay inícios que robustecen las sospechas
sobre eventuales alteraciones promovidas por Leymarie en
ítems de La Génesis.
En las ediciones de la FEB, sólo la traducida por
Evandro Noleto Bezerra, también a partir de la 5ª
edición francesa de 1870, trae una nota de pie de página
en el ítem 67 del capítulo XV, anotando que hay una
diferencia con relación a la edición de 1868, con Kardec
aún encarnado. Justifica que “al revisar la obra con
vistas a la 4ª edición, Allan Kardec tuvo por bien
suprimir el ítem 67 que constaba en las ediciones
anteriores”. En esa nota de pie, de número 124, el
traductor Evandro transcribe el ítem suprimido en otras
versiones “por su inestimable valor histórico, el ítem
67 de las tres primeras ediciones de La Génesis”.8
¿Sin embargo, cómo queda la afirmación de repaso de la
4ª edición, hecha por Allan Kardec?
En la edición del Centro Espírita Léon Denis, la
traductora Albertina Escudeiro Sêco, se basa en la 4ª
edición francesa, de 1868.
Esa traductora del CELD introdujo el ítem 67 original, a
saber:
“67. ¿A qué se redujo el cuerpo carnal? Este es un
problema cuya solución no se puede deducir, hasta nueva
orden, excepto por hipótesis, por la falta de elementos
suficientes para firmar una convicción. Esa solución, de
hecho, es de una importancia secundaria y no añadiría
nada a los méritos de Cristo, ni a los hechos que
prueban, de una manera bien peremptória, su superioridad
y su misión divina. No puede, pues, haber más que
opiniones personales sobre la forma como esa
desaparición se realizó, opiniones que sólo tendrían
valor añadido a los méritos de Cristo, ni a los hechos
que atestiguan, de una manera bien peremptória, su
superioridad y su misión divina. No puede, pues, haber
más que opiniones personales sobre la forma como esa
desaparición se realizó, opiniones que sólo tendrían
valor si fueran sancionadas por una lógica rigurosa, y
por la enseñanza general de los espíritus; aún no
resolvieron la cuestión por la unanimidad de sus
enseñanzas, es porque ciertamente aún no llegó el
momento de hacerlo, o porque aún faltan conocimientos
con la ayuda de los cuales se podrá resolverla
personalmente. Sin embargo, si la hipótesis de un robo
clandestino sea alejada, se podría encontrar, por
analogía, una explicación probable en la teoría del
doble fenómeno de los transportes y de la invisibilidad.
(El Libro de los Médiums, caps. IV y V.).”
Y surge un ítem 67, en general ausente en las varias
versiones, y con una renumeración aparece el ítem 68,
identificado como ítem 67, en las demás traducciones.9
De cualquier manera persisten los recientes
cuestionamientos que mencionamos. El ideal sería que las
editoras de las obras de Allan Kardec sumaran esfuerzos
para esclarecer las dudas que vienen siendo expuestas.
Los 150 años del lanzamiento de La Génesis, podrían
tener como marco la clara definición sobre la
fidedignidad de las versiones de las primeras ediciones
de esta obra en francés y añadirse nota(s)
explicativa(s) en las ediciones traducidas para el
portugués.
Referências:
1) Kardec,
Allan. Trad. Bezerra, Evandro Noleto. Revista
Espírita. Ano XI. No. 1. 1868. Rio de Janeiro: FEB.
2) Fropo,
Berthe. Trad. Lopes, Ery; Miguez, Rogério. Muita luz.
1.ed. Edição digital:
www.luzespirita.org.br;
acesso em novembro de 2017.
3) Kardec,
Allan. Trad. Martínez, Gustavo N. La génesis.
1.ed. Buenos Aires: Confederación Espiritista Argentina.
2017.
4) Carta
do presidente da Confederación Espiritista Argentina,
Sr. Gustavo N. Martínez, de 14/10/2017, distribuída em
reunião do Conselho Espírita Internacional, em Bogotá
(Colômbia).
5) Goidanich,
Simoni Privato.
El legado de Allan Kardec:
eis o link
(acesso
em novembro de 2017).
6) Wantuil,
Zêus. Grandes espíritas do Brasil. 1.ed. Cap.
Joaquim Carlos Travassos. Rio de Janeiro: FEB. 1969.
7) Reformador,
Ano I, n.1, 21 de Janeiro de 1883, p.1-4.
8) Kardec,
Allan. Trad. Bezerra, Evandro Noleto. A gênese.
1.ed. Cap. XV. Item 67. Rio de Janeiro: FEB. 2010.
9) Kardec,
Allan. Trad. Sêco, Albertina Escudeiro. A gênese.
3.ed. Cap. XV. Itens 67-68. Rio de Janeiro: Ed. CELD.
2010.
El autor es ex-presidente de la FEB y de la USE-SP.
Traducción:
Isabel Porras -
isabelporras1@gmail.com