Especial

por Antonio Cesar Perri de Carvalho

150 años de La Génesis – la fidedignidad de las primeras ediciones

La edición de la Revista Espírita de enero de 1868 anunciaba que el libro La Génesis estaria a la venta el día 6 de enero de 1868.

Con La Génesis se completa el quinto volumen de las llamadas Obras Básicas de la Codificación. Allan Kardec discurre sobre cuestiones importantes que destaca en el subtítulo: los milagros y las predicciones según el Espiritismo; y analiza el origen del planeta en consonancia con las leyes de la Naturaleza y la interpretación espírita.

El ejemplar de la Revista Espírita, de febrero de 1868, traía una disertación del espíritu San Luis sobre la nueva obra:

“La religión, antagonista de la Ciencia, respondía por el misterio a todas las cuestiones de la filosofía escéptica. Ella violaba las leyes de la Naturaleza y las adaptaba a su fantasia, para de ahí extraer una explicación incoherente de sus enseñanzas. Vosotros, al contrario, os sacrificáis a la Ciencia; aceptáis todas sus enseñanzas sin excepción y le abrís horizontes que ella suponía intransponibles. [...] La cuestión de origen que se prende a la Génesis es para todos una cuestión enamorada. Un libro escrito sobre esta materia debe, en consecuencia, interesar a todos los espíritus serios.”1

A lo largo del año de 1868 transcribió vários tramos de esa nueva obra en la Revista Espírita. Surgen noticias sobre dos nuevas ediciones: 2ª edición (marzo) y 3ª edición (abril). Hasta la desencarnación de Kardec (1869), constan referencias a tres ediciones de esa Obra Básica del Codificador.1,2

La mayoría de las traducciones para el portugués fue hecha a partir de la edición francesa del año 1870, o sea, después de la desencarnación de Kardec, como las ediciones de la FEB de IDE. Sólo la editora del Centro Espírita Léon Denis, de Rio Janeiro, lanzó una traducción de la edición francesa de 1868.

Hay dudas y polémicas al respecto de las ediciones de esa obra en francés, lanzadas después de la desencarnación del Codificador.

Recientemente, la Confederación Espírita Argentina (CEA) proporcionó la edición en español de versión pionera de La Génesis, es decir, la lanzada en enero de 1868. A la vez CEA divulgó el resultado de estudios que estimuló, y divulgó en publicación lanzada en Buenos Aires en octubre de 2017 y distribuyó una carta explicando durante una reunión de la Comisión Ejecutiva del Consejo Espírita Internacional, ocurrida en Bogotá (Colombia), en octubre de 2017, con la divulgación de una carta del presidente de la Confederación Espírita Argentina. Consta la información de que la traducción de La Génesis habría sido motivo de un cuestionamiento en un momento de la reunión del Consejo Federativo Nacional de la FEB, en noviembre de 2017.

A nuestro ver son loables los cuidados del presidente de la Confederación Espírita Argentina en divulgar el resultado del estudio que apoyó y en llevar la cuestión al CEI.

La CEA solicitó una investigación a la sra. Simoni Privato Goidanich, junto a los Archivos Nacionales de Francia y en la Biblioteca Nacional de Francia, localizadas en París, así como en la propia CEA y en la Asociación Espírita Constancia, de Buenos Aires. La conclusión de la investigación es que un único ejemplar, publicado en 1868, fue depositado legalmente durante la existencia física de Allan Kardec en la Biblioteca Nacional de Francia. Así el Codificador no habría modificado el contenido.4 Estas aclaraciones se encuentran en el libro El legado de Allan Kardec, de la autoria de Simoni Privato Goidanich, lanzado en la sede de la C.Y.A., en Buenos Aires, a los 3/10/2017.5

Así, reaparecieron dudas que ya existian sobre la fidedignidade de la versión francesa que sirvió de base para las traducciones de La Génesis.

Hay sospechas de que algunos trechos de La Génesis podrían haber sido alterados provablemente por Pierre-Gaëtan Leymarie (1827-1901).

Con la desencarnación de Kardec, este dirigente pasó a ejercer las funciones de redactor-jefe y director de la "Revue Spirite" (1870 a 1901), gerente de la "Librairie Spirite" (1870 a 1897) y fue presidente de la “Sociedad para la Continuación de las Obras Espíritas de Allan Kardec”.2,6 Pasó a cuidar de las ediciones y autorizaciones de traducciones de obras de Kardec.2

Inclusive, está el caso de las traducciones pioneras de las obras de Kardec, en nuestro país. En el principio del año de 1875, Pierre-Gaëtan Leymarie autorizó en carta al dr. Joaquim Carlos Travassos la traducción de las obras de Allan Kardec para el portugués, cuya correspondencia fue publicada en la Revista Espírita. Con la salvedad de La Génesis, Joaquim Carlos Travassos (1839-1915) utilizando el pseudónimo de “Fortúnio”, tradujo para el portugués cuatro obras básicas de la Codificación, publicadas por la Editora B. L. Garnier, de Rio de Janeiro, en 1875 y 1876.6 Hecho interesante fue el comentario de Zêus Wantuil en la biografía sobre el traductor Travassos: “[...]sin referirnos al buen estilo del traductor, es de juiciosa aclaración, de fondo rustenista, que viene en la obra ‘El Cielo y el Infierno’...”6 Hay correspondencias de 1876.6 Hecho interesante fue el comentario de Zêus Wantuil en la biografía sobre el traductor Travassos: “[...]sin referirnos al buen estilo del traductor, es de judiciosa aclaración, de fondo rustenista, que viene en la obra ‘El Cielo y el Infierno’...”6 Hay correspondencias de Leymarie con la entonces novel Federación Espírita Brasileña y la 1ª edición de la revista Reformador, de enero de 1883, informa que él representó a Francia en un congreso ocurrido en Bruselas, buscando la creación de una Unión Espiritualista Universal.7  

Muchos hechos resurgen ahora con la traducción para el portugués de libro histórico y agotado de autoria Berthe Fropo - Beaucoup de Lumière (1884) -, disponible en edición digital bilíngue: la traducción en portugués y el original en francés. La autora fue espírita activa, fiel a los ideales de Allan Kardec, muy amiga de Amélie Boudet, vecina y apoyadora de esta depués de la desencarnación del codificador del Espiritismo.2 En esta obra queda clara la acción polémica de Leymarie, que inclusive fue envuelto en el histórico “proceso de los espíritas”, relacionado con explotación de las llamadas fotos de espíritus, en el que fue condenado.

En el referido libro, Berthe Fropo aborda puntos destacados del desvirtuamiento doctrinario ocurrido en el movimiento espírita francés inmediatamente después de la desencarnación de Kardec, comprometiendo la continuación de las obras del Codificador de la Doctrina; queda claro que “con el aval de Amélie Boudet, Gabriel Delanne y Berthe Fropo se lanzaron en una embestida para reavivar los planes de continuación de las obras de Kardec, que en las manos de Leymarie habían sido deformadas, por influencia de ideologias otras, como el roustainguismo y aún más fuertemente — la mística doctrina de la Teosofia de Madame Blavatsky y del Coronel Olcott.”2

Por tanto, hay inícios que robustecen las sospechas sobre eventuales alteraciones promovidas por Leymarie en ítems de La Génesis.

En las ediciones de la FEB, sólo la traducida por Evandro Noleto Bezerra, también a partir de la 5ª edición francesa de 1870, trae una nota de pie de página en el ítem 67 del capítulo XV, anotando que hay una diferencia con relación a la edición de 1868, con Kardec aún encarnado. Justifica que “al revisar la obra con vistas a la 4ª edición, Allan Kardec tuvo por bien suprimir el ítem 67 que constaba en las ediciones anteriores”. En esa nota de pie, de número 124, el traductor Evandro transcribe el ítem suprimido en otras versiones “por su inestimable valor histórico, el ítem 67 de las tres primeras ediciones de La Génesis”.8 ¿Sin embargo, cómo queda la afirmación de repaso de la 4ª edición, hecha por Allan Kardec?

En la edición del Centro Espírita Léon Denis, la traductora Albertina Escudeiro Sêco, se basa en la 4ª edición francesa, de 1868.

Esa traductora del CELD introdujo el ítem 67 original, a saber:

“67. ¿A qué se redujo el cuerpo carnal? Este es un problema cuya solución no se puede deducir, hasta nueva orden, excepto por hipótesis, por la falta de elementos suficientes para firmar una convicción. Esa solución, de hecho, es de una importancia secundaria y no añadiría nada a los méritos de Cristo, ni a los hechos que prueban, de una manera bien peremptória, su superioridad y su misión divina. No puede, pues, haber más que opiniones personales sobre la forma como esa desaparición se realizó, opiniones que sólo tendrían valor añadido a los méritos de Cristo, ni a los hechos que atestiguan, de una manera bien peremptória, su superioridad y su misión divina. No puede, pues, haber más que opiniones personales sobre la forma como esa desaparición se realizó, opiniones que sólo tendrían valor si fueran sancionadas por una lógica rigurosa, y por la enseñanza general de los espíritus; aún no resolvieron la cuestión por la unanimidad de sus enseñanzas, es porque ciertamente aún no llegó el momento de hacerlo, o porque aún faltan conocimientos con la ayuda de los cuales se podrá resolverla personalmente. Sin embargo, si la hipótesis de un robo clandestino sea alejada, se podría encontrar, por analogía, una explicación probable en la teoría del doble fenómeno de los transportes y de la invisibilidad. (El Libro de los Médiums, caps. IV y V.).”

Y surge un ítem 67, en general ausente en las varias versiones, y con una renumeración aparece el ítem 68, identificado como ítem 67, en las demás traducciones.9

De cualquier manera persisten los recientes cuestionamientos que mencionamos. El ideal sería que las editoras de las obras de Allan Kardec sumaran esfuerzos para esclarecer las dudas que vienen siendo expuestas. Los 150 años del lanzamiento de La Génesis, podrían tener como marco la clara definición sobre la fidedignidad de las versiones de las primeras ediciones de esta obra en francés y añadirse nota(s) explicativa(s) en las ediciones traducidas para el portugués.

 

Referências:

1)     Kardec, Allan. Trad. Bezerra, Evandro Noleto. Revista Espírita. Ano XI. No. 1. 1868. Rio de Janeiro: FEB.

2)     Fropo, Berthe. Trad. Lopes, Ery; Miguez, Rogério. Muita luz. 1.ed. Edição digital:  www.luzespirita.org.br; acesso em novembro de 2017.

3)     Kardec, Allan. Trad. Martínez, Gustavo N. La génesis. 1.ed. Buenos Aires: Confederación Espiritista Argentina. 2017.

4)     Carta do presidente da Confederación Espiritista Argentina, Sr. Gustavo N. Martínez, de 14/10/2017, distribuída em reunião do Conselho Espírita Internacional, em Bogotá (Colômbia).

5)    Goidanich, Simoni Privato. El legado de Allan Kardec: eis o link (acesso em novembro de 2017).

6)    Wantuil, Zêus. Grandes espíritas do Brasil. 1.ed. Cap. Joaquim Carlos Travassos. Rio de Janeiro: FEB. 1969.

7)    Reformador, Ano I, n.1, 21 de Janeiro de 1883, p.1-4.

8)    Kardec, Allan. Trad. Bezerra, Evandro Noleto. A gênese. 1.ed. Cap. XV. Item 67. Rio de Janeiro: FEB. 2010.

9)    Kardec, Allan. Trad. Sêco, Albertina Escudeiro. A gênese. 3.ed. Cap. XV. Itens 67-68. Rio de Janeiro: Ed. CELD. 2010.

 

El autor es ex-presidente de la FEB y de la USE-SP.

 

Traducción:

Isabel Porras - isabelporras1@gmail.com

 

     
     

O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita