|
Interpretaciones de Emmanuel en versículos
seleccionados |
|
En las obras que comentan versículos bíblicos, muchas
veces se encuentran algunas diferencias en función de
las traducciones adoptadas en las varias versiones de la
Biblia.
Al elaborar El evangelio según el espiritismo,
Allan Kardec adoptó la traducción hecha por Lemaistre de
Sacy, conocido por su
traducción de la Vulgata (Biblia en latín) para el
francés. Esa traducción se volvió la más difundida en
Francia a partir del siglo XVIII.
Por la psicografia de Francisco Cândido Xavier, su
orientador Emmanuel elaboró millares de textos
realizando interpretaciones de versículos del Nuevo
Testamento. Emmanuel es el autor espiritual de nueve
libros conteniendo comentarios de versículos del Nuevo
Testamento: Camino, verdad y vida; Pan nuestro; Viña
de luz; Fuente viva; Siega de luz,
editados por la FEB; Sígueme (O Clarim); Palabras
de vida eterna y Libro de la esperanza (CEC); Bendición
de paz (GEEM).
De inicio, el autor espiritual explicó el uso de la
expresión “en un collar de perlas”, en la presentación
titulada “Interpretación de los Textos Sagrados”, en Camino,
verdad y vida, para comprender sus estudios sobre
los versículos: “En ciertos pasajes, extraímos de ahí
solamente frases pequeñitas, proporcionándoles
fisionomía especial y, en determinadas circunstancias,
nuestras consideraciones sin valor parecen contrariar
las disposiciones del capítulo en que se inspiran. Así
procedemos, aunque, ponderando que, en un collar de
perlas, cada cual tiene valor específico y que, en el
inmenso conjunto de enseñanzas de la Buena Nueva, cada
concepto del Cristo o de sus colaboradores directos se
adapta a determinada situación del Espíritu, en los
caminos de la vida.”1
Eso puede ser observado en una obra elaborada con
participación de varios autores lanzada durante las
conmemoraciones del Sesquicentenário de El evangelio
según el espiritismo en la cual hay un capítulo que
presenta la “Lista de los comentarios hechos por
Emmanuel, no exhaustiva, tratandose, tan solamente, de
la enumeración de algunos de sus mensajes constantes en
obras psicografiadas por el médium Francisco Cândido
Xavier.2
Registro importante es que en las ediciones originales
de los libros citados de Emmanuel, él emplea versículos
del Nuevo Testamento adoptando la tradicional traducción
“revisada y corregida” de João Ferreira de Almeida, bien
difundida en la época en Brasil. Los epígrafes
(versículos selecionados) en el inicio de cada capítulo
son los que dan el tono para las disertaciones de
Emmanuel. Este destaque es importante porque el lenguaje
del autor espiritual fue desenvuelto en torno de la
traducción citada y, eventualmente, versículos de otras
traducciones pueden no ser coherentes con los textos de
Emmanuel.
El respeto a ese criterio nos orientó en las
transcripciones y en los estudios hechos en libros de
nuestra autoría relacionados con la bibliografia de
Emmanuel y lanzados por la Casa Editora O Clarim: Epístolas
de Pablo a la luz del espiritismo (2016); Cristianismo
en los siglos iniciales. Análisis histórico y visión
espírita (2018); Emmanuel. Trayectoria espiritual
y actuación con Chico Xavier (2020).3,4,5
En conferencias e inclusive en el “Seminario sobre el
estudio de El evangelio según el espiritismo” realizado
por la USE-SP en 29/10/2017, en el Centro de Cultura,
Documentación e Investigación Espírita, de São Paulo, la
cuestión de las traducciones bíblicas vino a la
superficie en el momento de las preguntas. La respuesta
a la duda fue fundamentada en los esclarecimientos que
presentamos en párrafos anteriores del presente
artículo.6
Emmanuel escribió obras homenajeando las obras básicas
de la Codificación. En el Libro
de la esperanza focaliza El
evangelio según el espiritismo y en el inicio de
cada capítulo coloca un epígrafe del Nuevo Testamento
articulado a la transcripción de un trecho de
comentarios en la citada obra de Allan Kardec. En la
presentación, el autor espiritual saluda:
“¡En el luminoso centenario de “El Evangelio según el
Espiritismo, en vano intentamos articular, delante de
ti, nuestra gratitud jubilosa!” 7
A título de ilustración de diferencias de traducciones
de algunas versiones bíblicas, que por desentonar de la
palabra-clave del versículo seleccionado por Emmanuel,
pueden crear una desarmonía con el propio texto del
autor espiritual.
Veamos el epígrafe del capítulo 134 de Viña de luz:
"En aquel día, quien estuviera en el tejado, teniendo
sus adornos en casa, no descienda a tomarlos." - Jesús
(LUCAS, 17:31).8
La palabra clave “adornos” tiene significados amplios: utensilio,
mueble o cualquier objeto, de uso domestico o personal.
Objeto que se usa como ornamento, adorno; bisutería,
atavio, joya. Adorno u ornamento de iglesia. En la liturgia
de algunas iglesias, puede significar: objeto
usado para adorno personal, adorno, joya, ornamento; o
aun: los ornamentos son
pequeños tejidos que, bordados, ganan una función muy
especial dentro del contexto litúrgico. En la
masonería, adornos son los ornamentos usados por sus
miembros en el ambiente de las reuniones.
La citada palabra-clave, así aparece en algunas
traducciones más recientes: en la Biblia de Jerusalén:
“utensilios”; en la La Biblia. Traducción ecuménica (TEB):
“objetos”.
Así, al leer trechos de la interpretación de Emmanuel
sobre el citado epígrafe, y em base a las diferentes
traducciones, entendemos que la tradicional palabra
“adorno” sea más ajustada con el pensamiento del autor
espiritual: “No saben separar los ornamentos de adorno
de los vasos esenciales, las frivolidades de los deberes
justos y sufren dolorozas agitaciones en el corazón.
[...] Un hogar no vive simplemente en razón de los
adornos que lo pueblan, transitoriamente, y sí por los
fundamentos espirituales que le construyan las bases. Un
hombre no será superior porque satisfaga las opiniones
pasajeras, mas sí porque sabe cumplir, en todo, los
desígnios de Dios.”8
A propósito de traducciones, hay un hecho histórico en
el área de la literatura espírita. La obra En
la hora del testimonio, una colaboración de
Herculano Pires con Chico Xavier, apuntó un triste
incidente: la adulteración de El
Evangelio según el Espiritismo, usando
actualización y simplificación de palabras en traducción
publicada por la editora de la FEESP, en julio de 1974.
En el libro citado hay mensajes, crónicas, poemas y
cartas, que Herculano Pires y Chico Xavier escogieron,
para dejar documentadas sus posiciones, en cuanto a la
importancia de la defensa de la obra de Kardec contra
los intentos de adulteración. Lectura obligatoria para
los espíritas para prevenciones contra el
estacionamiento simplón en la creencia y la aceptación
de “mentores” de este y del otro mundo, que por medios
típicamente farisaicos seducen facilmente a los ingenuos
y los vanidosos al carro fantasioso de sus pretensiones.
El famoso psicógrafo marcó una posición firme y
Herculano Pires destacó: “El médium Francisco Cândido
Xavier, a pesar de su acostumbrado rechazo a polémicas
doctrinarias, acabó manifestándose contra la
adulteración y tomó posición firme y clara en la defensa
de los textos de Kardec. La mayoría de los llamados
líderes espíritas no se manifestó. La hora del
testimonio probó mal, revelando la falta de convicción
de la mayoría absoluta, y por tanto abrumadora, del
llamado movimiento espírita brasileño. Mas los
resultados se fueron manifestando más tarde, con un
creciente interés del medio espírita por las obras de
Kardec en ediciones insospechadas.”9 Se sabe
que la Editora paró de editar la traducción alterada.
Esa posición firme de Herculano Pires y de Chico Xavier,
respectivamente marcados por Emmanuel como: “el metro
que mejor midió a Kardec” y la “fidelidad a Jesús y a
Kardec”, es coherente con las
designaciones/orientaciones del citado mentor espiritual
y con el mensaje de San Luis:
“Si las imperfecciones de una persona solo a ella
perjudican, ninguna utilidad habrá nunca en divulgarla.
Si, todavía, pueden acarrear prejuicio a terceros, se
debe atender de preferencia al interés del mayor número.
Según las circunstancias, desenmascarar la hipocresia y
la mentira puede constituir un deber, pues más vale
caiga un hombre, que vinieran muchos a ser sus víctimas.
En tal caso, se debe pesar la suma de las ventajas y de
los inconvenientes.”10
Como se vive momentos de muchos modismos en la
literatura y en la exposición espírita, transcribimos
trechos de mensajes del propio Emmanuel:
“Los creyentes y
trabajadores del Evangelio usan diversos medios para
fijarle las ventajas, mas raros les abren las puertas de
la vida. [...] Reciben otros las advertencias y luces
evangélicas, a la manera de negociantes ambiciosos,
buscando convertirlas en fuentes económicas de gran
importancia. Aun otros procuran los avisos divinos,
haciendo valer principios ególatras, en polémicas
laboriosas e infecundas. En el inmenso conflicto de las
interpretaciones se debería, aun, acatar el pedido de
Pablo de Tarso en su segunda epístola a los Coríntios.
El apóstol de los gentiles ruega para que él y sus
compañeros de ministerio sea recibidos en los corazones.”
Y ahí destacamos el epígrafe del texto: “Recibirnos en vuestros corazones.”
Pablo (II Coríntios, 7:2).8
Otro comentario oportuno:
“Realmente, por siglos sucesivos, hemos realizado la
transliteralidad del Evangelio en todos los climas
culturales. [...] Con todo no basta nos detengamos en la
fraseologia brillante, en el gesto sutil o en las
apariencias elogiables para demostrar asimilación de la
enseñanza transformadora. Cristianismo no es solamente
la forma de la civilización que nos proponemos construir
con Jesús. [...] Urge,
pues, configurar la revelación no apenas en el tesoro
verbalístico que nos llenan las conquistas filosóficas y
artísticas de casi dos milenios. [...] Todos nos
encontramos a la cara del juicio, por el delito de lesa
conciencia, ya que hemos adulterado el mensaje del
Divino Benefactor de mil modos, en cada peregrinación en
el mundo. Jesús, sin embargo, nos tolera compasivo y nos
reforma el préstamo de tiempo y de valores nuevos… Mas,
si es verdad que ninguno de nosotros está en condiciones
de tirar la primera piedra al hermano de camino, nos
cabe a todos oír al Maestro Inolvidable en su amorosa y
segura advertencia: – ‘Ve y no peques más’.”11
Concluyendo las
sugestiones para estudios y reflexiones, destacamos al
inolvidable Léon Denis: “El Espiritismo será lo que lo
hicieran los homens, ¡Simila similibus! Al
contacto de la humanidad las más altas verdades a veces
se desnaturalizan y oscurecen. Pueden constituirse una
fuente de abusos. La gota de lluvia, conforme el lugar
donde cae continua siendo perla o se transforma en
lodo.”12
Referências:
1. Xavier,
Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Caminho,
verdade e vida. 1.ed.esp. Cap. Interpretação dos
textos sagrados. Brasília: FEB. 2005.
2. Carvalho,
Flávio Rey. Indicações de comentários feitos por
Emmanuel acerca de trechos do Novo Testamento citados em
O Evangelho segundo o Espiritismo. In:
Carvalho, Antonio Cesar Perri; Carvalho,
Célia Maria Rey (Org.). O evangelho segundo o
espiritismo: orientações para o estudo. 1.ed. Cap.
13. Brasília: FEB. 2014.
3. Carvalho,
Antonio Cesar Perri. Epístolas de Paulo à luz do
espiritismo. 1.ed. Cap. 2. Matão:
O Clarim. 2016.
4. Carvalho,
Antonio Cesar Perri. Cristianismo nos séculos
iniciais. Análise histórica e visão espírita. 1.ed.
Cap. Apresentação. Matão: O Clarim, 2018.
5. Carvalho,
Antonio Cesar Perri. Emmanuel. Trajetória espiritual
e atuação com Chico Xavier. 1.ed. Cap. 13. Matão: O
Clarim. 2020.
6. Seminário
sobre o estudo de O evangelho segundo o espiritismo.
Texto bíblico usado nos livros originais de Emmanuel.
Link: clique
aqui (Acesso
em 28/09/2020).
7. Xavier,
Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Livro da
esperança. 17.ed. Cap. Obrigado, Senhor! Uberaba:
CEC. 2002.
8. Xavier,
Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Vinha de
luz. 1.ed.esp.Cap. 134 e 147. Brasília: FEB. 2005.
9. Xavier,
Francisco Cândido; Pires, José Herculano. Na
hora do testemunho. 1.ed. São Paulo:
Paidéia. 1974. 120p.
10. Kardec,
Allan. Trad. Ribeiro, Guillon. O evangelho segundo o
espiritismo. 131.ed. Cap. X. Item 21. Brasília: FEB.
2013.
11. Xavier,
Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Construção
do amor. 17.ed. Cap. Ante o Evangelho. São
Paulo: CEU. 2002.
12. Denis,
Léon. Trad. Cirne, Leopoldo. No invisível. 26.ed.
Introdução. Brasília: FEB. 2014.
El autor fue presidente de la USE-SP y de
la FEB.