Especial

por Antonio Cesar Perri de Carvalho

Interpretaciones de Emmanuel en versículos seleccionados

En las obras que comentan versículos bíblicos, muchas veces se encuentran algunas diferencias en función de las traducciones adoptadas en las varias versiones de la Biblia.

Al elaborar El evangelio según el espiritismo, Allan Kardec adoptó la traducción hecha por Lemaistre de Sacy, conocido por su traducción de la Vulgata (Biblia en latín) para el francés. Esa traducción se volvió la más difundida en Francia a partir del siglo XVIII.

Por la psicografia de Francisco Cândido Xavier, su orientador Emmanuel elaboró millares de textos realizando interpretaciones de versículos del Nuevo Testamento. Emmanuel es el autor espiritual de nueve libros conteniendo comentarios de versículos del Nuevo Testamento: Camino, verdad y vidaPan nuestroViña de luzFuente vivaSiega de luz, editados por la FEB; Sígueme (O Clarim); Palabras de vida eterna y Libro de la esperanza (CEC); Bendición de paz (GEEM).

De inicio, el autor espiritual explicó el uso de la expresión “en un collar de perlas”, en la presentación titulada “Interpretación de los Textos Sagrados”, en Camino, verdad y vida, para comprender sus estudios sobre los versículos: “En ciertos pasajes, extraímos de ahí solamente frases pequeñitas, proporcionándoles fisionomía especial y, en determinadas circunstancias,  nuestras consideraciones sin valor parecen contrariar las disposiciones del capítulo en que se inspiran. Así procedemos, aunque, ponderando que, en un collar de perlas, cada cual tiene valor específico y que, en el inmenso conjunto de enseñanzas de la Buena Nueva, cada concepto del Cristo o de sus colaboradores directos se adapta a determinada situación del Espíritu, en los caminos de la vida.”1

Eso puede ser observado en una obra elaborada con participación de varios autores lanzada durante las conmemoraciones del Sesquicentenário de El evangelio según el espiritismo en la cual hay un capítulo que presenta la “Lista de los comentarios hechos por Emmanuel, no exhaustiva, tratandose, tan solamente, de la enumeración de algunos de sus mensajes constantes en obras psicografiadas por el médium Francisco Cândido Xavier.2

Registro importante es que en las ediciones originales de los libros citados de Emmanuel, él emplea versículos del Nuevo Testamento adoptando la tradicional traducción “revisada y corregida” de João Ferreira de Almeida, bien difundida en la época en Brasil. Los epígrafes (versículos selecionados) en el inicio de cada capítulo son los que dan el tono para las disertaciones de Emmanuel. Este destaque es importante porque el lenguaje del autor espiritual fue desenvuelto en torno de la traducción citada y, eventualmente, versículos de otras traducciones pueden no ser coherentes con los textos de Emmanuel.

El respeto a ese criterio nos orientó en las transcripciones y en los estudios hechos en libros de nuestra autoría relacionados con la bibliografia de Emmanuel y lanzados por la Casa Editora O Clarim: Epístolas de Pablo a la luz del espiritismo (2016); Cristianismo en los siglos iniciales. Análisis histórico y visión espírita (2018); Emmanuel. Trayectoria espiritual y actuación con Chico Xavier (2020).3,4,5

En conferencias e inclusive en el “Seminario sobre el estudio de El evangelio según el espiritismo” realizado por la USE-SP en 29/10/2017, en el Centro de Cultura, Documentación e Investigación Espírita, de São Paulo, la cuestión de las traducciones bíblicas vino a la superficie en el momento de las preguntas. La respuesta a la duda fue fundamentada en los esclarecimientos que presentamos en párrafos anteriores del presente artículo.6

Emmanuel escribió obras homenajeando las obras básicas de la Codificación. En el Libro de la esperanza focaliza El evangelio según el espiritismo y en el inicio de cada capítulo coloca un epígrafe del Nuevo Testamento articulado a la transcripción de un trecho de comentarios en la citada obra de Allan Kardec. En la presentación, el autor espiritual saluda:

“¡En el luminoso centenario de “El Evangelio según el Espiritismo, en vano intentamos articular, delante de ti, nuestra gratitud jubilosa!” 7

A título de ilustración de diferencias de traducciones de algunas versiones bíblicas, que por desentonar de la palabra-clave del versículo seleccionado por Emmanuel, pueden crear una desarmonía con el propio texto del autor espiritual.

Veamos el epígrafe del capítulo 134 de Viña de luz: "En aquel día, quien estuviera en el tejado, teniendo sus adornos en casa, no descienda a tomarlos." - Jesús (LUCAS, 17:31).8

La palabra clave “adornos” tiene significados amplios: utensilio, mueble o cualquier objeto, de uso domestico o personal. Objeto que se usa como ornamento, adorno; bisutería, atavio, joya. Adorno u ornamento de iglesia. En la liturgia de algunas iglesias, puede significar: objeto usado para adorno personal, adorno, joya, ornamento; o aun: los ornamentos son pequeños tejidos que, bordados, ganan una función muy especial dentro del contexto litúrgico.  En la masonería, adornos son los ornamentos usados por sus miembros en el ambiente de las reuniones.

La citada palabra-clave, así aparece en algunas traducciones más recientes: en la Biblia de Jerusalén: “utensilios”; en la La Biblia. Traducción ecuménica (TEB): “objetos”.

Así, al leer trechos de la interpretación de Emmanuel sobre el citado epígrafe, y em base a las diferentes traducciones, entendemos que la tradicional palabra “adorno” sea más ajustada con el pensamiento del autor espiritual: “No saben separar los ornamentos de adorno de los vasos esenciales, las frivolidades de los deberes justos y sufren dolorozas agitaciones en el corazón. [...] Un hogar no vive simplemente en razón de los adornos que lo pueblan, transitoriamente, y sí por los fundamentos espirituales que le construyan las bases. Un hombre no será superior porque satisfaga las opiniones pasajeras, mas sí porque sabe cumplir, en todo, los desígnios de Dios.”8

A propósito de traducciones, hay un hecho histórico en el área de la literatura espírita. La obra En la hora del testimonio, una colaboración de Herculano Pires con Chico Xavier, apuntó un triste incidente: la adulteración de El Evangelio según el Espiritismo, usando actualización y simplificación de palabras en traducción publicada por la editora de la FEESP, en julio de 1974. En el libro citado hay mensajes, crónicas, poemas y cartas, que Herculano Pires y Chico Xavier escogieron, para dejar documentadas sus posiciones, en cuanto a la importancia de la defensa de la obra de Kardec contra los intentos de adulteración. Lectura obligatoria para los espíritas para prevenciones contra el estacionamiento simplón en la creencia y la aceptación de “mentores” de este y del otro mundo, que por medios típicamente farisaicos seducen facilmente a los ingenuos y los vanidosos al carro fantasioso de sus pretensiones. El famoso psicógrafo marcó una posición firme y Herculano Pires destacó: “El médium Francisco Cândido Xavier, a pesar de su acostumbrado rechazo a polémicas doctrinarias, acabó manifestándose contra la adulteración y tomó posición firme y clara en la defensa de los textos de Kardec. La mayoría de los llamados líderes espíritas no se manifestó. La hora del testimonio probó mal, revelando la falta de convicción de la mayoría absoluta, y por tanto abrumadora, del llamado movimiento espírita brasileño. Mas los resultados se fueron manifestando más tarde, con un creciente interés del medio espírita por las obras de Kardec en ediciones insospechadas.”Se sabe que la Editora paró de editar la traducción alterada.

Esa posición firme de Herculano Pires y de Chico Xavier, respectivamente marcados por Emmanuel como: “el metro que mejor midió a Kardec” y la “fidelidad a Jesús y a Kardec”, es coherente con las designaciones/orientaciones del citado mentor espiritual y con el mensaje de San Luis:

“Si las imperfecciones de una persona solo a ella perjudican, ninguna utilidad habrá nunca en divulgarla. Si, todavía, pueden acarrear prejuicio a terceros, se debe atender de preferencia al interés del mayor número. Según las circunstancias, desenmascarar la hipocresia y la mentira puede constituir un deber, pues más vale caiga un hombre, que vinieran muchos a ser sus víctimas. En tal caso, se debe pesar la suma de las ventajas y de los inconvenientes.”10

Como se vive momentos de muchos modismos en la literatura y en la exposición espírita, transcribimos trechos de mensajes del propio Emmanuel:

“Los creyentes y trabajadores del Evangelio usan diversos medios para fijarle las ventajas, mas raros les abren las puertas de la vida. [...] Reciben otros las advertencias y luces evangélicas, a la manera de negociantes ambiciosos, buscando convertir­las en fuentes económicas de gran importancia. Aun otros procuran los avisos divinos, haciendo valer principios ególatras, en polémicas laboriosas e infecundas. En el inmenso conflicto de las interpretaciones se debería, aun, acatar el pedido de Pablo de Tarso en su segunda epístola a los Coríntios. El apóstol de los gentiles ruega para que él y sus compañeros de ministerio sea recibidos en los corazones.” Y ahí destacamos el epígrafe del texto: “Recibirnos en vuestros corazones.”  Pablo (II Coríntios, 7:2).8

Otro comentario oportuno:

“Realmente, por siglos sucesivos, hemos realizado la transliteralidad del Evangelio en todos los climas culturales. [...] Con todo no basta nos detengamos en la fraseologia brillante, en el gesto sutil o en las apariencias elogiables para demostrar asimilación de la enseñanza transformadora. Cristianismo no es solamente la forma de la civilización que nos proponemos construir con Jesús. [...] Urge, pues, configurar la revelación no apenas en el tesoro verbalístico que nos llenan las conquistas filosóficas y artísticas de casi dos milenios. [...] Todos nos encontramos a la cara del juicio, por el delito de lesa conciencia, ya que hemos adulterado el mensaje del Divino Benefactor de mil modos, en cada peregrinación en el mundo. Jesús, sin embargo, nos tolera compasivo y nos reforma el préstamo de tiempo y de valores nuevos… Mas, si es verdad que ninguno de nosotros está en condiciones de tirar la primera piedra al hermano de camino, nos cabe a todos oír al Maestro Inolvidable en su amorosa y segura advertencia: – ‘Ve y no peques más’.”11

Concluyendo las sugestiones para estudios y reflexiones, destacamos al inolvidable Léon Denis: “El Espiritismo será lo que lo hicieran los homens, ¡Simila similibus! Al contacto de la humanidad las más altas verdades a veces se desnaturalizan y oscurecen. Pueden constituirse una fuente de abusos. La gota de lluvia, conforme el lugar donde cae continua siendo perla o se transforma en lodo.”12

 

Referências:

1.  Xavier, Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Caminho, verdade e vida. 1.ed.esp. Cap. Interpretação dos textos sagrados. Brasília: FEB. 2005.

2.  Carvalho, Flávio Rey. Indicações de comentários feitos por Emmanuel acerca de trechos do Novo Testamento citados em O Evangelho segundo o Espiritismo. In:

Carvalho, Antonio Cesar Perri; Carvalho, Célia Maria Rey (Org.). O evangelho segundo o espiritismo: orientações para o estudo. 1.ed. Cap. 13. Brasília: FEB. 2014.

3.  Carvalho, Antonio Cesar Perri. Epístolas de Paulo à luz do espiritismo. 1.ed. Cap. 2. Matão: O Clarim. 2016.

4.  Carvalho, Antonio Cesar Perri. Cristianismo nos séculos iniciais. Análise histórica e visão espírita. 1.ed. Cap. Apresentação. Matão: O Clarim, 2018.

5.  Carvalho, Antonio Cesar Perri. Emmanuel. Trajetória espiritual e atuação com Chico Xavier. 1.ed. Cap. 13. Matão: O Clarim. 2020.

6.  Seminário sobre o estudo de O evangelho segundo o espiritismo. Texto bíblico usado nos livros originais de Emmanuel. Link: clique aqui (Acesso em 28/09/2020).

7.  Xavier, Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Livro da esperança. 17.ed. Cap. Obrigado, Senhor! Uberaba: CEC. 2002.

8.  Xavier, Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Vinha de luz. 1.ed.esp.Cap. 134 e 147. Brasília: FEB. 2005.

9.  Xavier, Francisco Cândido; Pires, José Herculano. Na hora do testemunho. 1.ed. São Paulo: Paidéia. 1974. 120p.

10. Kardec, Allan. Trad. Ribeiro, Guillon. O evangelho segundo o espiritismo. 131.ed. Cap. X. Item 21. Brasília: FEB. 2013.

11. Xavier, Francisco Cândido. Pelo espírito Emmanuel. Construção do amor. 17.ed. Cap. Ante o Evangelho. São Paulo: CEU. 2002.

12. Denis, Léon. Trad. Cirne, Leopoldo. No invisível. 26.ed. Introdução. Brasília: FEB. 2014.

 

El autor fue presidente de la USE-SP y de la FEB.

 

Traducción:
Isabel Porras
isabelporras1@gmail.com

 
 

     
     

O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita