Alterações das traduções bíblicas novas
As alterações da Bíblia sempre ocorreram, principalmente
com as traduções adaptáveis às novas doutrinas criadas.
Escrevendo ou falando sobre a Bíblia, por mais de meio
século, em meus livros (dois lançados em inglês nos
Estados Unidos), em rádio, tv, palestras pelo Brasil e
Portugal, escrevendo uma coluna em O TEMPO desde 2000,
tendo eu, inclusive, estudado para padre Redentorista e
traduzido o Novo Testamento, daí que venho notando que
as traduções bíblicas novas têm alterado os textos de
ideias espíritas e da reencarnação, o que, aliás, não é
surpreendente, pois os tradutores, geralmente, são
padres e pastores.
Vejamos um exemplo numa Bíblia antiga de 1930, entre
outros, de João de Almeida, em Êxodo 20: 5, que diz:
“... eu sou o Senhor teu Deus, Deus zeloso, que visito a
iniquidade dos pais nos filhos, ‘na’ terceira e ‘na’
quarta geração daqueles que me aborrecem”. Esse texto
demonstra que o próprio Espírito que pecou no passado,
agora, reencarnado em um dos seus descendentes: neto
(terceira geração) e bisneto (quarta geração) é que paga
seus pecados. (Ver esse texto citado numa Bíblia). E é
comum um Espírito reencarnar num de seus familiares, o
que reforça a ideia da reencarnação no texto. Mas os
tradutores novos trocaram a preposição ‘em’ com seu
artigo ‘a’ (‘na’) pela preposição ‘até’, preposição essa
que, além de ocultar a ideia da reencarnação, complica a
justiça divina (lei de causa e efeito), pois, coloca
Espíritos pagando pecados de outro Espírito, o que a
Bíblia condena (Ezequiel 18: 4). Também a Vulgata Latina
de são Jerônimo está de acordo com as traduções antigas:
“In tertiam et in quartam generationem” (‘Na’ terceira e
quarta geração).
A FEB publicou uma coleção de comentários bíblicos de
Emmanuel, psicografia de Chico Xavier, adotando as
ideias da Bíblia de Jerusalém, provavelmente, querendo
dar àquela sua coleção uma característica ecumênica, o
que é louvável. Porém, algumas dessas ideias são
confusas e que, pois, deveriam ser evitadas. Por
exemplo: o texto de 1 Coríntios 15: 44: “Semeia-se
(sepulta-se) corpo material ou animal, ressuscita corpo
espiritual”. Por que a Bíblia de Jerusalém e a citada
coleção da FEB colocam no lugar de corpo animal ‘corpo
psíquico’? Esse corpo psíquico é “vencido”, pois tinha
uma “psique” nele somente enquanto era vivo!
Essa mudança não confere com a expressão em grego “soma
fuxikov” (corpo animal, material) e está trazendo muita
confusão para os que têm a Bíblia como um livro que
contém muitas verdades importantes para os católicos,
ortodoxos, protestantes, evangélicos e espíritas, que querem
saber o porquê das alterações!
|