Mais luz sobre o espírito que habita em
nós
Quem lê minha coluna no jornal O TEMPO e meus livros,
sabe que, em grego, não existe o artigo indefinido ‘um’,
e que quando não há o artigo definido grego “ho”, diante
do substantivo, é porque o artigo é o indefinido, mas
que não aparece, exatamente, porque ele não existe no
grego. Mas nas traduções para o português, este artigo
indefinido deve constar do texto.
O assunto que vamos tratar, nesta coluna, é,
principalmente, para padres e pastores professores de
Bíblia, grego e teologia em faculdades, ou seja, para os
futuros padres e pastores. O próprio Papa Francisco já
disse que a Igreja tem erros que precisam ser
corrigidos. Aliás, os teólogos e biblistas antigos não
eram infalíveis, como ninguém o é, a não ser Deus. E a
pouca evolução cultural e científica do longínquo
passado contribuiu muito para que os teólogos e
biblistas antigos cometessem seus naturais erros. E,
assim, com o devido respeito, todos os cristãos que
puderem colaborar, para que esses erros sejam
corrigidos, não devem ser omissos...
Recomendo aos meus queridos leitores e queridas leitoras
que consultem o “Novo Testamento Interlinear
Grego-Português”, 2ª Edição, da Sociedade Bíblica do
Brasil, e constatem, no grego e no português, o que
dissemos e estamos dizendo à saciedade, não porque a
obra explique o assunto, mas para que vocês mesmos
constatem essa questão.
E cremos que alguns autores dos textos gregos bíblicos,
defensores do dogma da Terceira Pessoa Trinitária, mas
que, por uma questão de consciência, usaram ‘entre
parênteses’ o ‘artigo definido’ “ho”, com a intenção
clara de a tradução para as outras línguas ficar ‘o’
Espírito Santo e não ‘um’ espírito santo, que seria o
certo e como era antes do dogma trinitário. Aliás, São
Paulo e Lucas, também, deram a entender essa questão.
“Acaso não sabeis que o vosso corpo é santuário de ‘um’
espírito santo?...” (1 Coríntios 6: 19), em que não há o
artigo definido grego “ho”. “...que o Deus de Nosso
Senhor Jesus Cristo, o Pai da Glória, conceda ‘um’
espírito de sabedoria e de revelação, no pleno
conhecimento dele.” (Paulo, Efésios, 1: 17). Antes de
espírito, não há o artigo grego “ho”. Logo, em
português, o artigo correto é o indefinido ‘um’. “Ora,
se vós que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos
filhos, quanto mais o Pai celestial dará ‘um’ espírito
santo àqueles que lho pedirem” (São Lucas 11: 12). Não
há o artigo definido “ho”, em grego, antes de espírito,
logo, o certo é ‘um’ espírito santo.
Infelizmente, esses erros que vimos prejudicam muito as
verdades do cristianismo, e devem, pois, ser corrigidos
para que a luz da verdade brilhe entre todos nós!
|