O leitor Isaias Fernandes
pede-nos esclarecimentos
sobre este trecho constante
do cap. 13 da 1ª Epístola de
Paulo aos Coríntios:
“Agora, pois, permanecem
a fé, a esperança e a
caridade,
mas a maior delas é a
caridade.”
Lembra-nos o leitor que na
maioria das traduções do
texto citado é utilizado o
termo caridade, mas
existem traduções em que a
palavra caridade é
substituída pela palavra
amor.
Em face disso, pergunta-nos
qual o termo utilizado na
Vulgata Latina. Seria “caritas”?
Nas traduções editadas por
editoras protestantes tem-se
adotado de modo geral a
forma seguinte:
“Agora, pois, permanecem
a fé, a esperança e o amor,
estes três, mas o maior
destes é o amor”.
A forma transcrita é de
autoria de João Ferreira de
Almeida, importante
personalidade do
protestantismo português,
que viveu no período de 1628
a 1691. Como se sabe, foi
depois de sua conversão à
Igreja Reformada Holandesa
que João Ferreira de Almeida
se dedicou à tradução dos
textos evangélicos.
Consultando-se, porém, as
versões da Bíblia
conhecidas, é fácil perceber
que, excetuada a tradução
atribuída a João Ferreira de
Almeida, as demais – na
quase totalidade – adotam
versão semelhante à
constante do volume I da
Bíblia Sagrada, publicada
pela editora Livros do
Brasil S.A., a saber:
“Agora, pois, permanecem
a fé, a esperança e a
caridade, mas a maior delas
é a caridade.”
Essa é uma tendência clara
observada nas edições
publicadas pelas editoras
católicas.
Para comprovar esta
assertiva, eis o trecho a
que nos referimos, colhido
em diferentes edições em
português, italiano,
francês, espanhol e inglês:
Agora, portanto, permanecem
fé, esperança, caridade,
essas três coisas. A maior
delas, porém, é a caridade.
(Bíblia de Jerusalém, 2008 –
Paulus Editora, antiga
Edições Paulinas)
Mas agora permanecem estas
três: a fé, a esperança, a
caridade; porém a maior
destas é a caridade.
(Sociedade Bíblica
Britânica)
And now abideth faith, hope,
charity, these three; but
the greatest of these is
charity. (Webster)
Y ahora permanecen la fe, la
esperanza, y la caridad,
estas tres: empero la mayor
de ellas es la caridad.
(Reina Valera)
Maintenant donc, ces trois
choses demeurent: la foi, l'espérance,
la charité; mais la plus
grande d'elles est la
charité.
(Osterwald)
And now abideth faith, hope,
charity, these three; but
the greatest of these {is}
charity.
(King James)
Maintenant donc, ces trois
demeurent en permanence: la
foi, l'espérance, la charité;
mais la plus grande d'elles
est la charité.
(La Bible de l´Épée)
Or queste tre cose durano al
presente; fede, speranza, e
carità; ma la maggiore di
esse è la carità.
(Giovanni Diodati)
Mas ahora permanece la fe,
la esperanza, y la caridad,
estas tres cosas; pero la
mayor de ellas es la caridad.
(Sagradas Escrituras)
Quanto à Vulgata, o trecho
em latim, de conformidade
com a Nova Vulgata, é este:
Nunc autem manet fides, spes,
caritas, tria haec; maior
autem ex his est caritas.
Mais informações sobre o
assunto podem ser obtidas
nos sites abaixo, que vale a
pena consultar:
Bíblia on-line:
http://www.bibliaonline.com.br
Bíblia católica on-line:
http://www.pr.gonet.biz/biblia.php
 |
Para
esclarecer
suas
dúvidas,
preencha
e
envie
o
formulário
abaixo. |
 |
Sua
pergunta
será
respondida
em
uma
de
nossas
futuras
edições. |
|
|
|
Simulador de configuracoes FORMMAIL
|
|
|