WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Divaldo Franco
Site oficial
Raul Teixeira
Site oficial
Conselho
Espírita
Internacional
Federação
Espírita
Brasileira
Federação
Espírita
do Paraná
Associação de
Magistrados
Espíritas
Associação
Médico-Espírita
do Brasil
Associação de
Psicólogos
Espíritas
Cruzada dos
Militares
Espíritas
Outros
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

Questões Vernáculas
Ano 6 - N° 259 - 6 de Maio de 2012
ASTOLFO O. DE OLIVEIRA FILHO
aoofilho@oconsolador.com.br
Londrina, Paraná (Brasil)
BLOG
ESPIRITISMO SÉCULO XXI


 

Os jornais diários e a televisão exercem grande influência sobre a forma como escrevemos ou pronunciamos determinadas palavras.

Na semana passada, em reportagem publicada pela Gazeta do Povo, de Curitiba-PR, numa matéria sobre os prejuízos que os clubes de futebol tiveram no campeonato estadual deste ano, o repórter escreveu: “Os clubes ainda não reaviram o que gastaram”. Ele queria dizer que os clubes ainda não recuperaram os gastos feitos.

O verbo reaver [de re- + haver] significa: haver de novo; recobrar, recuperar.

Exemplo: É difícil reaver o tempo perdido.

Trata-se, porém, de um verbo irregular e defectivo, que se conjuga como o verbo haver, mas somente nas formas verbais em que aparece a letra “v”.

No pretérito perfeito, diz-se: ele reouve, eles reouveram. No pretérito mais-que-perfeito, ele reouvera, eles reouveram.

A frase publicada pelo jornal deveria, portanto, ser assim redigida: “Os clubes ainda não reouveram o que gastaram”.

*

Na transmissão de um dos jogos do Barcelona, pela Liga dos Campeões da Europa, o repórter de determinada emissora de TV referiu-se aos simpatizantes do Barcelona como a torcida catalana. O jogo realizava-se em Barcelona, cidade situada na Catalunha.

O certo é, no entanto, catalã, e não catalana.

Catalã é feminino de catalão [do esp. catalán], que significa: da, ou pertencente ou relativo à Catalunha (Espanha); o natural ou habitante da Catalunha; língua românica falada nas províncias espanholas da Catalunha e de Valença, nas ilhas Baleares e em Andorra (Pireneus); vocábulo dessa língua.  [Feminino: catalã; pl.: catalães.]

A palavra catalana existe, mas como feminino de catalano, adjetivo que se refere a Catalão, cidade situada no Estado de Goiás.

Catalano significa: de, ou pertencente ou relativo a Catalão (GO); o natural ou habitante de Catalão. [Feminino: catalana.]





 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita