A dificuldade de
compreensão de
muitos textos do
Evangelho advém, não
há dúvida, do
preciosismo dos
tradutores da
Bíblia.
Como pode uma pessoa
de instrução
mediana, como muitos
que frequentam os
templos religiosos,
entender esta
conhecida frase
atribuída a Jesus:
Não se vindimam
uvas nos abrolhos?
Vindimar
significa: fazer a
vindima de; colher,
apanhar; cortar,
ceifar, fora outros
significados
diferentes do
sentido usado pelo
autor da frase
citada.
Vindima
significa: colheita
ou apanha de uvas;
vindimadura; uvas
vindimadas.
Abrolhos
é plural de abrolho,
que significa:
qualquer espinho,
estrepe, rochedo à
flor da água,
escolho, a ponta ou
pua do fruto de
plantas, e designa,
também, diversas
plantas rasteiras e
espinhosas.
A frase colhida no
Evangelho significa,
pois, que não se
colhem uvas nas
pedras ou nos
espinheiros, mas sim
em uma videira.
A dificuldade ora
apontada estende-se
a inúmeras passagens
do Novo Testamento e
já deveria, há
muito, ter sido
objeto de
preocupação das
editoras
especializadas que o
publicam.
*
Três questões levantadas por leitores:
Biótipo