A
língua que veio do céu
No livro “A língua que
veio do céu – o que os
espíritos falam do
Esperanto”, o espírita e
qualquer curioso sobre o
assunto pode encontrar
uma riquíssima coletânea
de textos que vão desde
trechos de obras
espíritas, passando por
psicografias, até a
transcrição de
psicofonias em que os
comunicantes do mundo
espiritual informam
sobre o uso desse idioma
em colônias de
além-mundo, assim como o
exaltam por meio de
poemas, encorajando os
adeptos do Espiritismo a
aprendê-lo. Tratam
também de seu importante
papel como língua da
fraternidade, destinada
a contribuir para que os
diferentes povos do
mundo deem-se as mãos,
num clima de concórdia
profunda e plena de
paz.
Contudo, ao trabalhador
espírita e esperantista,
sobretudo ligado ao
campo da divulgação da
doutrina, chama a
atenção um curioso
depoimento de um
espírito cujos vínculos
o fazem preocupar-se
fortemente com o leste
europeu e a situação de
muitos irmãos encarnados
naquela região, que, sem
nutrir sentimentos de
religiosidade alguma e
entorpecidos pela
acachapante força da
“razão” materialista,
resvalam nos
despenhadeiros da
desesperança, muitas
vezes entregando-se à
vida e futuro funestos.
Ele, comoventemente,
apela aos espíritas:
“divulgai essa
consoladora doutrina
entre nossos irmãos
distantes por meio do
Esperanto”.
Sua mensagem, mais do
que servir à
curiosidade, é um pedido
sério, talvez uma
rogativa inconsciente de
muitas almas suspirantes
por uma luz de esperança
que lhes forneça maior
significação à própria
vida. E aqui não fazemos
prosélito de fundo
teórico e escatológico,
mas observação com
finalidade prática, a
fim de que aqueles que
dispõem de conhecimento
e possibilidades,
divulguem sempre que
puderem o Espiritismo em
esperanto.
No Esperanto em Destaque
da edição 298 de O
Consolador, apresentamos
o caso de como a
tradução de uma obra
espírita, recentemente
vertida ao húngaro por
meio do esperanto,
demoveu um homem do
suicídio. Pois, é também
sobre isso que se trata
a mensagem do espírito
ligado às paragens
eslavas.
Esperantistas espíritas,
sob os bons auspícios da
espiritualidade, com o
Evangelho, o Espiritismo
e o Esperanto como
diretrizes de nossas
ações, que possamos
fazer algo em favor de
nossos irmãos a quem já
podemos nos ligar por
meio das verdes pontes
construídas a partir das
sólidas bases edificadas
por Zamenhof em favor do
entendimento fraterno!
À
Guisa de Apresentação -
A língua que veio do céu
Escreve Affonso Soares:
“De há muito se impunha
uma iniciativa como
esta: reunir em livro as
páginas que, em
Esperanto e sobre o
Esperanto, o mundo
espiritual tem enviado à
Terra como constante
exortação a que os
espíritas do Brasil
mantenham o estudo, a
divulgação e o uso da
Língua Internacional
Neutra como parte
integrante do programa
de ação do Movimento
Espírita Brasileiro.
Graças a essa produção
mediúnica, rica na forma
e na essência,
observa-se, ao longo dos
60 anos decorridos após
o aparecimento, em
19/01/1940, da mensagem
A Missão do Esperanto,
de Emmanuel, uma
sequência de realizações
em nossos círculos
espíritas, reveladoras
de um planejamento
superior, visando às
edificações do futuro.”
Para ler o texto na
íntegra:
http://www.kke.org.br/livraria/lingua_que_veio_do_ceu
O
Esperanto na mensagem
dos espíritos
Ainda dentro do tema
esposado nos dois
anteriores tópicos,
convidamos o leitor a
ler o interessante
artigo de Neusa
Priscotim Mendes, no
qual ela relata trecho
da obra “Céu Azul”,
psicografada pela médium
Célia Xavier de Camargo
e pelo espírito César
Augusto Melero. Nele, de
maneira simples e
direta, em um diálogo
entre o autor espiritual
e um orientador,
trata-se do papel futuro
do Esperanto.
Leia no link:
http://www.espirito.org.br/portal/artigos/verdade-e-luz/o-esperanto-na-mensagem.html
Oni
serĉas
Com a finalidade de
divulgar cada vez mais a
Doutrina Espírita, esta
revista eletrônica tem
procurado abranger
semanalmente diferentes
temas a ela
relacionados, tanto em
português como em
inglês, espanhol e, se
possível, em esperanto.
Sua equipe, formada
somente por voluntários,
- uma vez que não tem
fins lucrativos, não
sendo comercializada nem
contando com anunciantes
- deseja incorporar mais
um membro que tenha
experiência em tradução
e possa comprometer-se a
verter ao menos um texto
da revista ao esperanto
uma vez por semana.
Quem estiver interessado
pode entrar em contato
com o Diretor de
Redação:
Astolfo O. de Oliveira
Filho - aoofilho@gmail.com
André
Luiz: ... compromisso de
trabalho.
A
cada semana, propomos
uma frase de André Luiz,
do livro Sinal Verde,
psicografado por Chico
Xavier, vertida ao
esperanto por Allan
Kardec Afonso Costa.
Nesta, apresentamos a
tradução da frase
proposta na semana
passada:
“Kiu efektive instruas
estas tiu, kiu plej
studas.”
“Aquele que realmente
ensina é quem mais
estuda.”
Eis a mais nova:
“La laborkompromiso
inkludas la devon
asociiĝi al la
skipklopodo en la
realigota verko.”
Até a próxima!