Em ocasião do
falecimento do prof.
Geraldo Mattos
Publicamos na íntegra o
texto bilíngue do
professor Ivan Colling,
presidente da Associação
Paranaense de Esperanto,
a respeito do notável
esperantista e professor
Geraldo Mattos.
La 23-an de Marto,
forpasis unu el la plej
brilaj intelektuloj de
Kuritibo kaj de
Esperantujo: Prof.
Geraldo Mattos Gomes dos
Santos. Naskiĝinta en
Terezopolo (RJ), la 28-an
de Junio 1931, li estis
lingvisto, profesoro de
Federacia Universitato
de Paranao, docento de
Pontifika Universitato
Katolika de Paranao (li
estas la aŭtoro de la
teksto de la Himno de
PUCPR) kaj instruisto de
la Militista Lernejo de
Kuritibo. Esperanton li
eklernis en 1947. Tiam
li estis en franciskana
seminario, en la urbo
Rio-Negro, en kies
biblioteko li trovis 14-paĝan
libreton por lernado de
Esperanto. Sed la libro
estis en la germana
(temas pri “Die
Esperanto-Sprache”, de
Arnold Behrendt,
publikigita en 1912),
kaj ĉi tiun lingvon li
estis eklernonta nur en
la sekvanta jaro; pro
tio, li petis helpon de
germandevena kolego.
Post kelkaj semajnoj
Geraldo, 16-jara knabo,
verkis siajn unuajn
poeziaĵojn en la
internacia lingvo.
Mattos rezignis pastriĝi,
kaj dediĉis sin al
filologio. Li estis
elstara lingvisto, kiu
lasis vastan verkaron,
kun studoj pri la
portugala lingvo kaj pri
ĝia instruado. Kun la
sama dediĉo li studis
ĝisfunde Esperanton. Lia
verkaro estas plurfaceta:
krom lernolibroj kaj
lingvistikaj studoj pri
Esperanto, en ĉi tiu
lingvo li verkis poemojn
kaj romanojn. Akceptita
en Akademio de Esperanto
en 1970, li estis ties
dua plej antikva ano (la
plej antikva estas
anglino D-rino Marjorie
Boulton). Li estis
prezidanto de la
Akademio inter 1998 kaj
2007.
En oktobro, li estis
trafita de cerbovaskula
akcidento (CVA). Tio
interrompis lian
konstantan
por-esperantan agadon (je
la aĝo de 82 jaroj, li
ankoraŭ multe laboradis,
kaj estis engaĝita en
projekto de tradukado el
Esperanto en la
portugalan, laŭ peto de
koreaj kolegoj). En la
8-a de Marto, grupo de
esperantistoj vizitis
lin. Kun granda
malfacileco li babilis
kun ni, en Esperanto kaj
en la portugala. Li
daŭre estis bonhumora
kaj lia menso estis
vigla. Li forpasis en
sia hejmo, dumdorme,
proksimume je tagmezo.
Nome de
Esperanto-komunumo, mi
esprimas kodolencojn al
la familianoj.
TRADUÇÃO
Em 23 de março faleceu
um dos mais brilhantes
intelectuais de Curitiba
e da comunidade
esperantista: o Prof.
Geraldo Mattos Gomes dos
Santos. Nascido em
Teresópolis (RJ) em 28
de junho de 1931, foi
linguista, professor
titular da Universidade
Federal do Paraná,
professor da Pontifícia
Universidade Católica do
Paraná (é o autor da
letra do Hino da PUCPR)
e do Colégio Militar de
Curitiba. O esperanto
ele começou a aprender
em 1947. Na época estava
em um seminário
franciscano, na cidade
de Rio Negro, em cuja
biblioteca encontrou um
livrinho, de 14 páginas,
destinado ao aprendizado
de esperanto. Mas o
livro estava escrito em
alemão (trata-se de “Die
Esperanto-Sprache”, de
Arnold Behrendt,
publicado em 1912),
língua que estudaria
somente no ano seguinte;
por isso, pediu ajuda a
um colega, descendente
de alemães. Depois de
algumas semanas Geraldo,
um menino de 16 anos,
escreveu seus primeiros
poemas na língua
internacional.
Mattos desistiu da ideia
de se tornar padre, e se
dedicou às letras. Foi
um destacado linguista,
que deixou extensa obra,
com estudos sobre a
língua portuguesa e
sobre o ensino de
português. Com a mesma
dedicação estudou
profundamente o
esperanto. Sua obra é
multifacetada: além de
estudos linguísticos
sobre o esperanto e
materiais para seu
ensino, escreveu poemas
e romances nesta
língua. Aceito na
Academia de Esperanto em
1970, era seu segundo
membro mais antigo (o
membro mais antigo é a
inglesa Dra. Marjorie
Boulton). Foi presidente
da Academia entre 1998 e
2007.
Em outubro, sofreu um
acidente vascular
cerebral (AVC). Isso
interrompeu sua
atividade constante em
favor do esperanto (na
idade de 82 anos, ainda
trabalhava bastante e
estava engajado em um
projeto de tradução do
esperanto para o
português, a pedido de
colegas coreanos). Em 08
de março, um grupo de
esperantistas o visitou.
Com grande dificuldade
conversou conosco, em
esperanto e em
português. Estava, como
sempre, bem-humorado e
sua mente continuava
ágil. Faleceu em sua
residência, durante o
sono, por volta do
meio-dia.
Em nome da comunidade
esperantista, expresso
condolências aos
familiares.
Fonte original:
Jornal InformaSul,
Curitiba, ano 14, n.
140, abril de 2014, p.
3.
Curso de Esperanto em
software
O Curso de Esperanto
para download, oferecido
pelo site
www.kurso.com.br, está
já em sua quarta versão.
Por meio dele, aqueles
que desejam aprender ou
estudar Esperanto podem
compreender a pronúncia
e ouvir a sonoridade do
alfabeto e das palavras
em esperanto, bem como
aprender e exercitar o
uso das regras básicas
da língua internacional
neutra. O primeiro já
era excelente, essa
versão, portanto,
promete!
Esperanto sem Mestre
Examinemos um trecho do
livro Esperanto sem
Mestre, obra
relevantíssima quando o
assunto é o estudo
autodidata do idioma de
Zamenhof:
“Os esperantistas mais
ilustres do mundo
aprenderam a língua sem
mestre, e o leitor
poderá fazer o mesmo. No
entanto, é justo que um
professor lhe dê aqui
alguns conselhos
colhidos da prática de
aprender e de ensinar
línguas.
1º Ler atentamente as
regras de pronúncia,
dizendo os exemplos em
voz alta. Copiar os
exemplos e lê-los
diversas vezes,
recorrendo às regras
quando haja esquecido
como pronunciar esta ou
aquela palavra.
2º Ler pausadamente e em
voz alta cada exercício
de tradução do Esperanto
para o português, e em
seguida copiá-lo. Depois
traduzi-lo em português
sem consultar a chave;
se necessário, recorrer
ao vocabulário geral, no
fim da obra. Só no dia
seguinte confrontar o
trabalho escrito com a
respectiva chave e
corrigir eventuais
enganos. Feito isto,
traduzir a
correspondente chave e
confrontar essa tradução
com o exercício
original, que, então,
passará a servir de
chave. Quanto aos
exercícios de tradução
do português para o
Esperanto não há
recomendações especiais
a fazer senão a de que
procure o estudante
executá-lo por si mesmo;
somente depois disto
verificar se algo terá
de corrigir,
confrontando seu
trabalho com a chave.
3º Ler, sempre em voz
alta, as frases de
conversação que em cada
lição aparecem com o
título «Método Direto»,
e a elas responder por
escrito; confrontar
depois suas respostas
com a respectiva chave.
4º Além das frases dos
exercícios em Esperanto,
as que servem de
exemplos, em cada lição,
merecem toda a atenção
do estudante; são elas
como que modelo de
forma, devendo
constituir norma de
estilo, sem excluir,
naturalmente, variações
de modos de dizer.
Esforce-se o estudante
dum idioma por guardar
na memória modos de
dizer, de preferência a
meros vocábulos soltos.
5º Não passar à lição
seguinte antes de haver
dominado bem o assunto
da que acaba de estudar.
Uma vez por semana
recapitular alguma coisa
do visto até a data, de
modo a ir sempre mais
assentando o aprendido.
Não ter pressa de chegar
ao fim do compêndio.
6º Estudar
sistematicamente uma a
duas horas por dia, mas
não se empenhar no
estudo muitas horas
seguidas. Decorar os
versos que vão
aparecendo no texto, mas
não estudar os
provérbios que se acham
nos rodapés das páginas,
senão depois de chegar
ao fim do volume.
Ao recapitular o livro,
estudar os provérbios,
procurando
interpretá-los e
compará-los com seus
equivalentes
portugueses.
7º Esforçar-se por
pensar diretamente em
Esperanto, olvidando por
um momento a sua língua
pátria e qualquer outra
língua. Esta
recomendação é de máxima
importância para se
falar correntemente
qualquer idioma.
8º Terminado este curso
e antes de ler outros
livros fazer uma leitura
atenta da «Fundamenta
Krestomatio»; quanto
possível, ler as obras
de Zamenhof, o autor da
língua auxiliar, antes
de quaisquer outros
livros. Dentre as obras
do mestre recomendamos
muito particularmente a,
tradução do Velho
Testamento, feita
diretamente do original
hebraico, a qual, além
do mais, se presta à
comparação com o texto
português, graças à
numeração dos
versículos.”
Para nossa felicidade, a
FEB recentemente passou
a disponibilizar a obra
na íntegra em arquivo
PDF com índice. É
possível baixá-la no PC,
celular ou tablet, o que
viabiliza o estudo do
esperanto em qualquer
lugar.
Basta acessar o link:
http://www.febnet.org.br/wp-content/uploads/2012/06/EsM-p.pdf
Outros livros para
baixar
Ação e Reação, A Gênese,
O Livro dos Médiuns,
Agenda Cristã, Há dois
mil anos, No mundo
maior, O que é
Espiritismo, O
Consolador, O Livro dos
Espíritos, Nosso Lar,
Paulo e Estêvão, O
Evangelho segundo
Espiritismo são outros
livro disponibilizados
pela FEB. Confira:
http://www.febnet.org.br/blog/geral/estudos/download-elsutoj/
Para escrever em
esperanto
O alfabeto do esperanto
é composto por 28 letras
– a saber: a, b, c, ĉ,
d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i,
j, ĵ, k, l, m, n, o, p,
r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.
Por conta dos sinais
diacríticos sobre letras
como ĉ (tchô) e ŭ (uô),
as configurações
convencionais que
acompanham os teclados
de computadores, dos
tablets, dos ipads e dos
celulares não fornecem
recursos apropriados
para escrever-se
convenientemente nesse
idioma. Contudo, basta
instalar programas muito
simples, e o problema
fica resolvido. Segue
uma pequena lista:
- Teclado em Esperanto
para Windows:
Arquivo para baixar:
http://www.4shared.com/file/212424954/bade14d3/eo-Brazilo_ABNT2.html
Instruções de
instalação:
http://jm.alturl.com/klavaro/microsoft
- Para o sistema Mac:
http://meeuw.org/osx/
ou
http://download.cnet.com/Esperanto-keyboard/3000-2098_4-46671.html
- Para iphone ou ipad:
http://ipont.jubilo.ca/ip/gxusta/
- Para o sistema
Android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.anysoftkeyboard.languagepack.esperanto&hl=en
ou
https://play.google.com/store/apps/details?id=net.cdeguet.smartkeyboardpro.eo&hl=em
André Luiz ... opiniões
diferentes.
A cada semana, propomos
uma frase de André Luiz,
do livro Sinal Verde,
psicografado por Chico
Xavier, vertida ao
esperanto por Allan
Kardec Afonso Costa.
Nesta, apresentamos a
tradução da frase
proposta na semana
passada:
“Ĉiu persono vidas la
vivproblemojn en sia
angulo.”
“Cada pessoa vê os
problemas da vida em
ângulo diferente.”
Eis a mais nova:
Multfoje opinio
diferenca de la via
povas esti helpega en
via ekzistado aŭ negoco,
se vi pretiĝas ĝin studi.”
Até a próxima!