Whenever a
person is
compelled to
study a foreign
language -
unless with the
aim of
broadening one’s
culture – that
person will
suffer
restriction on
their linguistic
right, mainly if
the foreign
language is to
be used in
communication
with someone who
has it as their
mother tongue.
In a dialogue;
those compelled
to speak in the
interlocutor’s
language is
always at a
disadvantage to
one who speaks
it as a native.
The attention of
the person who
seeks to express
himself in a
different
language is
divided between
the use of the
language in
which ones tries
to communicate
and the subject
of the
conversation.
It is far easier
for those who
use their own
language to
negotiate, to
influence, to
convince, to
sell, and even
to dominate, as
the non native
speaker has his
attention turned
not only to the
subject matter,
but also to the
worry of not
expressing
themselves in an
inadequate or
even ridiculous
manner.
The apprehension
in relation to
committing
mistakes in
pronunciation or
expressing
oneself in
non-unusual
phrase
constructions is
a cause for much
inhibition, as
on speaking, the
native speaking
person recalls
hilarious
situations
regarding
foreign people
who are speaking
their language
and which are
largely explored
in regular
comedy programs.
There are many
situations in
which the native
speaker
understands, but
as the phrase
construction is
not used, it
causes oddness
at least.
Therefore, to
elect globally,
a natural
language for the
performance of a
task of
inter-language
is to hurt the
legitimate right
of all people
who do not have
this particular
language as
their national
language, giving
the people who
talk it as
natives a series
of prerogatives
against which
other peoples
must rise up
against, arguing
the same right
to not to be
compelled to the
costs and
efforts needed
to learn a
foreign language.
Translation is
not as it seems,
a simple
activity
- It is very
true that each
foreign language
that one is able
to communicate
in represents an
open window to
the world. This
case is very
different from
the compulsory
study carried
out for
international
communication at
an academic or
professional
level. The
language of
another people,
learned by
necessity, is a
violation of man’s
linguistic right.
How many years
are required for
a learning
process that
enables in the
majority of
times just a
poor, deficient
performance?
Is it fair that
users of certain
languages have
natural ease of
communication,
while people of
other languages
spend precious
time and
resources to
achieve a
deficient and
imperfect
communication?
The learning of
foreign
languages
carried out by
those who are
compelled to use
them as an
international
language hurts a
natural right of
equality, by
forcing someone
to use a
language code
that presents a
level of
difficulty
differentiated
between the two
parties.
But if everyone
wants to
exercise the
right to speak
their own
language there
is no
possibility of
communication in
the world,
except by
resorting to
translation
services.
Translation is a
positive step in
the field of
respect for
language rights.
But the presence
of the
translator
greatly burdens
communication,
especially
verbal, besides
in many
instances,
disfiguring it
completely.
Without reaching
for the hardness
of the Italian
aphorism: "traduttore,
traditore," is
to recognize
that the
intermediate
figure of the
interpreter
minimises - when
not erasing all
- many important
nuances of
speech. Moreover,
it should be
recognized that
translation is
not a simple
activity as it
seems at first
glance.
To translate is
to transverse
from one
universe to
another
- To translate
does not mean
simply replacing
the words of a
language with
their
counterparts in
the other, as
the layman
usually thinks.
If it were,
there are a lot
of computers
which would be
operating to
replace human
translators. To
translate means
to decode a
message,
interpreting it
completely and
deeply, and then
recode it in
another language,
which often
presents
specific
features in its
structure, in
its expressive
resources, often
very different
from that in
which the
message was
originally
prepared.
To translate is
to transverse
from one
universe to
another, as each
speech community
cuts reality,
categorizing it
in their own way,
thus building,
its linguistic
universe.
Natural
languages are
symbolic and
reflect the
world in a very
special way,
confining their
own reasoning
within the
linguistic
limits of each
people. So, a
good level
translation
requires from
the translator;
besides a large
amount of
specific
knowledge of the
area in which
one operates; a
large mastery of
the two
languages, which
necessarily
includes deep
knowledge of the
psychology of
these languages.
Written
translation is
simpler. Deep in
his office, the
translator has
time to research,
analyse,
compare, and
meditate, to
finally, after
having consulted
a colleague,
decide the most
appropriate way.
But with verbal
interpreting,
either parallel
or simultaneous,
there is the
psychological
pressure of
possible
comparisons of
expected
listeners who
have access to
both languages.
There is also
the time factor.
We have to
translate,
anyway, that
sound sequence
because another
will succeed
immediately and
the first
sequence can not
be repeated.
However great
the translator’s
competence, one
looses the
eloquence, the
nuances of voice,
the liveliness,
the magnetism,
the feeling of
the speaker.
A
translator is a
human being, not
a machine
- In the case of
the translator
functioning as
an interpreter,
in the presence
of the
interlocutors,
there are other
aspects to be
considered: the
physical
presence, the
facial
expression,
mime, the timbre
of the voice,
all this may
favourably or
unfavourably
impress the
translator,
whose emotional
state will
influence, if
not in tone, at
least in the
choice of the
word or phrase
they will use. A
translator is a
human being,
endowed with
preferences and
idiosyncrasies,
and not a
machine.
In many cases,
however much one
tries, one fails
to convey the
message with
colourful or
desirable
emphasis heard,
simply because
he is a
translator, a
linguistic
interpreter, not
an actor who
completely takes
on the
personality of
who one is
reproducing the
message.
Unless the
message is
extremely simple,
it is very
unlikely that it
is not affected
by the
translator, this
effect ranging
from simple
mechanical
translation,
with the
deletion of the
expressive power
up to
unconscious or
conscious cuts
and additions.
Therefore, in a
conversation
between speakers
of different
languages, the
communication
will be more
effective if it
is direct
because then the
intermediate
personality of
the translator
gets eliminated.
But, as a matter
of fairness, of
respecting the
linguistic
rights of the
people, this
direct
communication
should be
carried out
through a
language other
than the mother
tongue of any of
the parties.
In the case of
adopting any
neutral language,
the influences
received from
outside would be
originated from
different
sources, as they
would be
conducted
through a
language equally
accessible to
all people.
A
neutral
international
language is not
a utopia
- The adoption
of a neutral
international
language would
allow those
people whose
languages do not
have
international
penetration, the
disclosure of
their politics,
their
philosophical
thought, and
their social and
scientific
progress
directly to the
rest the world,
without being
subject to the
selection
process of the
flow of
information to
which
translation into
natural language
would lead.
On translating a
work into a
natural language,
rarely does one
have a view to
its worldwide
release, except
in the case of
scientific or
technical work.
Who would
translate works
of our
literature into
English or
French, if there
was no interest
in the countries
where these
languages are
spoken?
For example: a
work written in
Portuguese will
hardly come to
the knowledge of
a Dane, a Finn,
a Hungarian, a
Swede or others,
if does not pass
through the
sieve of
interest to the
users of English
and, to a lesser
extent, French.
The reverse is
also true:
Portuguese-speaking
readers fail to
take notice of
numerous works
originally
written in
lesser known
languages, such
as those cited,
because they
were not
previously
translated into
English or
French. One
rarely has
access to these
works and of
some other
people, due to
this perverse
selection
process.
Translation into
a neutral
language, on the
contrary, would
be intended
equally to all
peoples and
would greatly
facilitate
access to a
world literature,
much more vast
to the people in
whose languages
the translations
would not be
profitable.
A neutral
international
language is not
a utopia,
because in
Europe for
nearly a
millennium,
people
communicated
through a
neutral language,
Latin, which was
an instrument of
diplomatic
communication,
dissemination of
scientific and
philosophical
discussion and
policy. The use
of this language
by Roman
Catholicism
carried on up to
the twentieth
century.
Esperanto, the
new Latin of the
Church and
Ecumenism
- It is to be
noted that Latin
used as
inter-language
was not the
Latin that was
spoken daily by
people, known as
the "Sermo
Vulgaris" Latin.
It was not the
language which,
subject to the
instability of
natural
evolutionary
process, would
be transformed
and diversified
into the various
Romance
languages. The
language used in
international
communications
was the stable
product, highly
developed by
grammarians and
stylists of
Latinity, which
it might be
called today as
planned language.
The fact that it
did not belong
to any people,
it gave Latin
the first
condition for
performing the
role of
inter-language:
political
neutrality. In
the academic and
diplomatic scope,
Latin started
losing ground to
French and then
to English. Its
use carried on
in Roman
Catholicism
until the second
Vatican
Concillium,
because
religious
services were
still celebrated
Latin. The only
exception was
Esperanto, by
expressed
permission of
Pope Pius XI.
Today,
communication
difficulties in
the conclaves of
the Church are
appearing with
more evidence to
the point of
arising a book
entitled
"Esperanto, the
new Latin of the
Church and
Ecumenism" (1),
prefaced by Dr.
Gyorgy Jakubinyi,
Archbishop of
Alba Iulia,
Romania. The
commitment
towards being
maintained at
current
condition is
great, but in
truth, there is
no single
natural language
that ensures its
user free
movement around
the world, not
to say even
throughout
Europe.
Natural
languages always
find strong
restrictions on
their use as an
international
language,
restrictions
that vary
according to the
areas where you
intend to use
them.
Nevertheless,
the economically
and politically
powerful nations
concentrate
great efforts
and spend
enormous
financial
resources in
order to
disseminate and,
to some extent
impose their
languages for
international
use, as the
political
prestige and the
economic
advantages are
undeniable
yields that
return as high
dividends
arising from
well applied
investments.
By highlighting
the severity of
this problem, I
do not defend
nonsense
nationalism,
closed to
renovating ideas
from abroad. It
is common sense
that no country
can progress
appreciably if
it is closed to
salutary
confrontation
with ideas
generated in
other cultures.
(To be concluded
in the next
issue.)
Sources:
1. MATTHIAS,
Ulrich.
Esperanto - the
New Latin of the
Church and
Ecumenism.
Campinas: 2003
2. PIRON,
Claude. La Bona
Lingvo. Viena:
IEM, 1997.
3. SAPIR,
Edward.
Linguistics as a
Science. Rio de
Janeiro:
Livraria
Acadêmica, 1969.
4. BURNEY,
Pierre. Les
Langues
Internationeles.
Paris: Presses
Universitaires
de France, 1962
|