 |
Uma informação
muito preciosa,
ainda pouco
conhecida, é a
de que o
Professor
Hippolyte Léon
Denizard Rivail
– que a partir
de 18/04/1857
adotaria o
pseudônimo de
Allan Kardec –,
além de pedagogo
emérito foi
também tradutor
de obras do
francês para o
alemão, do
francês para o
holandês, etc.
Como eminente
poliglota,
filólogo,
gramático e
lexicógrafo,
Rivail dominava
com fluidez
vários idiomas:
alemão (sua
língua adotiva,
que ele sabia
falar e escrever
tão bem quanto o
francês – sua
língua natal – e
que cultivara no
Instituto de
Yverdon),
holandês,
inglês,
possuindo
sólidos
conhecimentos de
latim, grego,
gaulês e de
algumas línguas
neolatinas, nas
quais se
exprimia
corretamente.
|
Zêus Wantuil, na
sua vasta obra
em dois volumes:
Allan
Kardec - o
Educador e o
Codificador
(1), em
co-autoria com
Francisco
Thiesen,
relata-nos nesta
excelente
biobibliografia
que o Educador
Rivail verteu
para o idioma
germânico
excertos de
autores
clássicos da
França,
especialmente os
escritos do
grande escritor
francês Fénelon
(François de
Salignac de la
Mothe
[1651–1715]),
que
posteriormente
seria um dos
Expoentes da
Codificação. |
Fénelon escreveu
quando encarnado
sua obra prima:
«Telêmaco»
(1699), espécie
de epopéia em
prosa poética,
um dos livros
mais populares e
mais admiráveis
da literatura
francesa sobre
educação,
verdadeiro
«código de moral
principesca» que
preparava o
futuro rei da
França,
transformando-lhe
o caráter
agressivo e
vicioso e
levando-o, pela
ficção das
inúmeras
experiências de
uma longa
viagem, a
acautelar-se
contra o luxo e
os prazeres
excessivos,
contra a
lisonja, as
tentações do
despotismo, o
espírito de
conquista, a
ambição e a
guerra. Fénelon
foi preceptor do
duque de
Borgonha
(1682–1712),
neto de Luís XIV
e herdeiro ao
trono, duque que
faleceu jovem.
Essa obra de
Fénelon ecoou
fundo na alma de
Rivail, que
traduziu
Os Três
Primeiros Livros
de Telêmaco
ao alemão,
recebendo dele
inteligentes
comentários e
Notas do
Tradutor,
tradução
histórica
publicada em
fevereiro de
1830, com 220
páginas, que
leva o nome
completo de:
«Les
Trois Premiers
Livres de
Télémaque»
en allemand,
contenant la
traduction
littérale des
deux premiers et
le texte
français et
allemand du
troisième, avec
des notes sur
les racines des
mots; suivis
d’un précis des
formules
grammaticales et
d’une table des
verbes
irréguliers; à
l’usage des
maisons
d’éducation; par
H. L. D. Rivail,
membre de
plusieurs
sociétés
savantes,
Paris,
Bobée et Hingray
Éditeurs
(“Os Três
Primeiros Livros
de Telêmaco” em
alemão, contendo
a tradução
literal dos Dois
Primeiros Livros
e o texto
francês e alemão
do Terceiro, com
Notas sobre as
raízes das
palavras;
seguidas de um
compêndio de
fórmulas
gramaticais e de
uma tabela de
verbos
irregulares;
para uso dos
educandários;
por H. L. D.
RIVAIL, membro
de várias
Sociedades
Sábias, Paris,
Bobée e Hingray
Editores).(2)

Também é digno
de destacar – e
não podemos
esquecer-nos
disto – que o
ilustre
Codificador
Allan Kardec
(1804-1869) foi
a reencarnação
de JAN HUSS
(Husinec
[Boêmia], hoje
República
Tcheca, 1369
– Constança,
Alemanha,
06/07/1415),
célebre mártir
tcheco e
reformador da
língua do seu
país, como
lexicógrafo
emérito, sendo
também um
eminente
TRADUTOR AO
IDIOMA TCHECO.
Então, desde há
vários séculos
que esse
Espírito notável
vem abordando as
questões
ortográfico-gramaticais
e o importante
quesito das
traduções, com a
mestria que lhe
é peculiar.
Dizemos, com
Wantuil/Thiesen,
que é possível
que a tradução
de «Telêmaco»
tenha, em certos
aspectos,
aprimorado o
caráter já nobre
de Rivail,
preparando-o
para que mais
tarde alçasse,
condignamente, a
posição de
Codificador de
uma Doutrina que
viria
revolucionar o
pensamento
religioso,
filosófico e
científico da
Humanidade, no
que diz respeito
ao ser humano
integral.
Falando em
tradução, nós
próprio tivemos
a honra de
traduzir do
português e do
francês para o
espanhol (900
páginas), a obra
citada acima,
sob o título:
Allan Kardec
- el Educador y
el Codificador,(3)
também em 2
vol., cujo
resumo
apresentamos a
seguir, pelo
conteúdo até
então inédito de
várias Cartas e
Manuscritos
raros de Rivail
e de Kardec.
Fénelon
Este é o nome
literário de
François de
Salignac de la
Mothe, prelado e
escritor francês
que nasceu no
Castelo de
Fénelon, em
Périgord, em 6
de agosto de
1651. Ordenou-se
sacerdote em
1675 e passou a
dirigir uma
instituição que
tinha por
objetivo
reeducar as
jovens
protestantes
convertidas ao
catolicismo.
Foi enviado pelo
rei, na
qualidade de
missionário, às
regiões de Aunis
e Saintonge. Seu
Tratado da
educação das
jovens, que
veio à luz em
1687, obra
dedicada às
filhas do duque
de Beauvillier,
lhe valeu a
nomeação de
preceptor do
duque de
Bourgogne. Aos
42 anos é eleito
acadêmico e aos
44 já é
arcebispo de
Cambrai. A
partir da
publicação de
sua obra
Explicação das
máximas dos
santos, em
1697, passam a
declinar as
graças oficiais.
Dois anos mais
tarde, a Santa
Sé condena a
obra e ele é
privado de seus
títulos e
pensões. Também
cai em desgraça
perante Luís XIV
que descobre
críticas a seu
governo no
romance
pedagógico de
Fénelon As
aventuras de
Telêmaco, no
mesmo ano de
1699.
Mesmo no exílio
de sua diocese,
ele não pára de
publicar. E no
período de 1700
a 1712 publica
Fábulas e
Diálogos dos
mortos, este
último escrito
para o duque de
Bourgogne. Deixa
transparecer
suas esperanças
de uma reforma
política em O
exame de
consciência de
um rei,
enquanto seu
apego à
Antiguidade
clássica
transparece em
Cartas sobre
as ocupações da
Academia
francesa. 7
de janeiro de
1715 assinala a
data da sua
morte, ocorrida
em Cambrai.
Fénelon figura
na Codificação,
em vários
momentos,
podendo ser
citados: O
Livro dos
Espíritos,
onde assina
Prolegômenos,
junto a uma
plêiade de
luminares
espirituais.
Igualmente a
resposta à
questão de nº
917 é de sua
especial
responsabilidade.
Em O
Evangelho
Segundo o
Espiritismo
apresenta-se
discursando
acerca da
terceira
revelação e da
revolução moral
do homem (cap.
I, 10); o homem
de bem e os
tormentos
voluntários
(cap. V, 22,23);
a lei de amor
(cap. XI, 9); o
ódio (cap. XII,
10) e emprego da
riqueza (cap.
XVI, 13). Em
O Livro dos
Médiuns
figura no
capítulo das
Dissertações
Espíritas (cap.
XXXI, 2ª parte,
itens XXI e XXII)
desenvolvendo
aspectos acerca
de reuniões
espíritas e a
multiplicidade
dos Grupos
Espíritas.
Importante
assinalar que os
destaques são
aqueles em que o
Espírito assina
seu nome,
devendo se
considerar que
deve, como os
demais
responsáveis
espirituais pela
Codificação, ter
estado presente
em muitos outros
momentos, dando
seu especial
contributo, eis
que foi
convidado pelo
Espírito de
Verdade a compor
sua equipe, em
tão grandioso
empreendimento.(4)
CEI publica 900
páginas sobre
Rivail-Kardec
Uma nova e
valiosa obra foi
traduzida e
editada (2007)
pelo Conselho
Espírita
Internacional –
CEI para todos
os espíritas do
mundo, e em
especial para os
de fala
hispânica:
Allan Kardec
- el Educador y
el Codificador,
dos renomados
escritores
espiritistas
brasileiros Zêus
Wantuil e
Francisco
Thiesen, em 2
volumes. São 900
páginas que
contêm notáveis
informações
sobre o
Educador
Hippolyte Leon
Denizard Rivail
(1º volume) e
acerca do
Codificador
Allan Kardec (2º
vol.).
O 1º volume, que
contêm 86
ilustrações,
documentos até
então inéditos,
cartas e fotos
históricas,
detalham a
infância e a
juventude de H.
L. D. Rivail, a
influência de
Pestalozzi e a
vasta produção
pedagógica do
ilustre
Professor
francês.(5)
Possui 220 Notas
dos Autores (N.
dos A.) e 88
Notas do
Tradutor (N.
do T.) no
rodapé.
O 2º volume,
composto por 47
lâminas e
algumas
Cartas de Kardec
inéditas,
que foram
traduzidas pela
primeira vez do
francês para o
espanhol, aborda
o seu abnegado
trabalho como
Missionário da
Codificação do
Espiritismo.
Também no
rodapé, este
volume possui 44
N. dos A.
e 157 N. do T.
Os co-autores de
esta Biografia
citaram quase
500 trechos,
fragmentos e
páginas de todos
os anos
(1858-1869) da
Revue Spirite,
que neste ano de
2008 cumpre o
seu
Sesquicentenário
de lançamento,
material que foi
traduzido ao
espanhol
diretamente dos
originais
franceses, ao
igual que todas
as citações das
demais Obras
Kardequianas e
de outros
autores
espíritas como
Flammarion,
Denis, Delanne,
Leymarie,
Lachâtre, Sausse,
Moreil, etc.
Portanto, foi
realizada a
tradução do
português ao
castelhano de
todo o árduo
trabalho de
pesquisa de
Wantuil/Thiesen,
e foram
traduzidas do
francês ao
espanhol todas
as notáveis
citações das
Obras Completas
de Allan Kardec
e dos citados
autores
franceses.
Entre os
Manuscritos
raros e inéditos
traduzidos se
encontram as
Cartas de Kardec
dirigidas a
personalidades
célebres: George
Sand, Théophile
Gautier etc., e
a vários
companheiros de
Ideal Espírita:
Sr. Tiedeman,
Sr. Judermühle,
Sra. de
Bouillant, Sr.
J. P. Sanson,
Sr. Villou, Sr.
T. Jaubert, e a
comovente carta
à Sra. de M...
Um capítulo
inteiro do 2º
volume aborda
dados especiais
sobre a
Sociedade
Parisiense de
Estudos
Espíritas,(6)
cujo
Sesquicentenário
os espiritistas
de todo o mundo
também comemoram
neste ano.
A tradução foi
feita pelo
signatário deste
artigo (o mesmo
tradutor da
Revista Espírita
ao espanhol), da
1ª. edição
especial
comemorativa da
Federação
Espírita
Brasileira – FEB,
2004, também em
2 volumes.
Finalmente,
completam o
acervo desta
Bibliografia
Kardequiana
documentos
importantíssimos
da biografia de
Rivail, que o
tradutor colocou
a disposição dos
interessados em
forma bilíngüe:
Acte de
Naissance
(Certidão de
Nascimento);
Registre de
Baptême
(Registro de
Batismo);
Acte de Mariage
(Certidão de
Casamento de
Boudet-Rivail);
Testament de
Rivail
(Testamento de
Rivail),
além duma
Declaração
inédita de
Rivail e
outros textos
raros sobre a
vida da mãe, do
pai e do avô
materno de H. L.
D. Rivail.
Portanto, vale a
pena consultar
todas as
bibliografias
referidas, que
abaixo elencamos
para
aprofundamento
da citada
pesquisa
doutrinária e
para obter
maiores
esclarecimentos.
Boa leitura!
Referências
bibliográficas:
(1)
WANTUIL, Zêus
[organizador];
THIESEN,
Francisco.
Allan Kardec: o
Educador e o
Codificador.
1ª. edição
especial em 2
volumes. Rio de
Janeiro: FEB,
2004. 1º volume,
cap. 22: Rivail
como tradutor:
conhecimentos
gramaticais e
lingüísticos.
(2)
RIVAIL, H. L. D.
Les Trois
Premiers Livres
de Télémaque en
allemand.
Paris: Bobée et
Hingray
Éditeurs,
1830. Gentileza
de Charles Kempf,
confrade da
USFF – Union
Spirite
Française et
Francophone.
(3)
CONSELHO
ESPÍRITA
INTERNACIONAL.
Allan Kardec: el
Educador y el
Codificador.
Tradução do
português e do
francês para o
espanhol de
Enrique Eliseo
Baldovino. 1ª.
ed. Brasília:
CEI, 2007, em 2
volumes.
(4)
FEDERAÇÃO
ESPÍRITA DO
PARANÁ.
Expoentes da
Codificação
Espírita,
Curitiba:
Federação
Espírita do
Paraná, 2002.
(5)
REVISTA
INTERNACIONAL DE
ESPIRITISMO.
Os 3 primeiros
Livros de
Telêmaco.
Artigo de
Enrique E.
Baldovino.
Matão: O CLARIM,
junho de 2008,
pp. 241-243.
(6)
VERDADE E LUZ.
Manuscrito
inédito de
Kardec. A
histórica
fundação da
Sociedade de
Paris. Artigo de
E. E. B. USE:
Ribeirão Preto,
abril de 2008,
pp. 1 e 6.