Esa obra de Fénelon
repercutió profundamente
en el alma de Rivail,
que tradujo Los
Tres Primeros Libros de
Telémaco al
alemán, recibiendo de
éste inteligentes
comentarios y Notas del
Traductor, traducción
histórica publicada en
febrero de 1830, con 220
páginas, que lleva el
nombre completo de:
«Les
Trois Premiers Livres de
Télémaque»
en allemand, contenant
la traduction littérale
des deux premiers et le
texte français et
allemand du troisième,
avec des notes sur les
racines des mots; suivis
d’un précis des formules
grammaticales et d’une
table des verbes
irréguliers; à l’usage
des maisons d’éducation;
par H. L. D. Rivail,
membre de plusieurs
sociétés savantes,
Paris,
Bobée et Hingray
Éditeurs
(“Los Tres Primeros
Libros de Telémaco” en
alemán, conteniendo la
traducción literal de
los Dos Primeros Libros
y el texto francés y
alemán del Tercero, con
Notas sobre las raíces
de las palabras;
seguidas de un compendio
de fórmulas gramaticales
y de una tabla de verbos
irregulares; para uso de
los centros de
educación; por H. L. D.
RIVAIL, miembro de
varias Sociedades
Sabias, París, Bobée y
Hingray Editores).(2)

También es digno de
resaltar –y no podemos
olvidarnos de esto– que
el ilustre Codificador
Allan Kardec (1804-1869)
ha sido la reencarnación
de JAN HUSS (Husinec
[Bohemia], hoy
República Checa,
1369 – Constanza,
Alemania,
06/07/1415), célebre
mártir checo y
reformador de la lengua
de su país, como
lexicógrafo emérito,
siendo también un
eminente TRADUCTOR AL
IDIOMA CHECO. Entonces,
desde hace varios siglos
que ese Espíritu notable
viene tratando de los
problemas
ortográfico-gramaticales
y de la importante
cuestión de las
traducciones, con la
maestría que le es
peculiar.
Entonces decimos, con
Wantuil/Thiesen, que es
posible que la
traducción de «Telémaco»
haya, en ciertos
aspectos, perfeccionado
el carácter ya noble de
Rivail, preparándolo
para que más tarde
alcanzase dignamente la
posición de Codificador
de una Doctrina que
habría de revolucionar
el pensamiento
religioso, filosófico y
científico de la
Humanidad, en lo que
atañe al ser humano
integral. Y hablando de
traducciones, nosotros
mismos hemos tenido el
honor de traducir del
portugués y del francés
al español (900
páginas), la obra citada
anteriormente, con el
título: Allan
Kardec - el Educador y
el Codificador,(3)
también en 2 volúmenes,
cuyo resumen presentamos
a continuación, debido
al contenido hasta
entonces inédito de
varias Cartas y
Manuscritos raros de
Rivail y de Kardec.
Fénelon
Este es el nombre
literario de François de
Salignac de la Mothe,
prelado y escritor
francés que nació en el
Castillo de Fénelon, en
Périgord, el 6 de agosto
de 1651. Ordenado
sacerdote en 1675, pasó
a dirigir una
institución que tenía
como objetivo reeducar a
las jóvenes protestantes
convertidas al
Catolicismo.
Fue enviado por el rey,
en la condición de
misionero, a las
regiones de Aunis y
Saintonge. Su Tratado
de Educación de las
jóvenes, que salió a
luz en 1687 –obra
dedicada a las hijas del
duque de Beauvillier–,
le valió la designación
de preceptor del duque
de Borgoña. A los 42
años fue elegido
académico y a los 44 ya
era arzobispo de Cambrai.
A partir de la
publicación de su libro
Explicación de las
máximas de los santos,
en 1697, comienzan a
decaer las gracias
oficiales. Dos años más
tarde, la Santa Sede
condena dicho libro y
Fénelon es privado de
sus títulos y pensiones.
También cae en desgracia
ante Luis XIV que
descubre críticas a su
gobierno en la obra
pedagógica: Las
aventuras de Telémaco,
en ese mismo año de
1699.
Inclusive en el
destierro de su
diócesis, él no para de
publicar. Y en el
período de 1700 a 1712
publica: Colección de
Fábulas y también
Diálogos de los Muertos,
este último escrito
dedicado al duque de
Borgoña. Deja
trasparecer sus
esperanzas de una
reforma política en
El examen de conciencia
de un rey, mientras
que su inclinación hacia
la Antigüedad clásica
trasparece en Cartas
sobre las ocupaciones de
la Academia Francesa.
Su desencarnación tuvo
lugar el 7 de enero de
1715, ocurrida en
Cambrai.
Fénelon se encuentra en
la Codificación en
varios momentos, de los
cuales pueden ser
citados los siguientes:
El Libro de los
Espíritus, donde
firma en Prolegómenos,
junto con una pléyade de
Guías Espirituales.
También la respuesta a
la pregunta Nº 917 es de
su responsabilidad. En
El Evangelio según
el Espiritismo
se presenta discursando
sobre la Tercera
Revelación y acerca de
la Revolución moral del
hombre (cap. I, ítem
10); El hombre de bien y
Los tormentos
voluntarios (cap. V,
ítems 22, 23); La ley de
amor (cap. XI, ítem 9);
El odio (cap. XII, ítem
10) y el Empleo de la
riqueza (cap. XVI, ítem
13). En El Libro
de los Médiums
está en el capítulo de
las Disertaciones
Espíritas (cap. XXXI, 2ª
parte, artículos XXI y
XXII), al desarrollar
aspectos sobre las
Reuniones Espíritas y
acerca de la
multiplicidad de los
Grupos Espíritas.
Es importante señalar
que las citas
mencionadas son aquellas
en que el Espíritu firma
con su propio nombre,
teniéndose en cuenta
que, como los demás
responsables
espirituales de la
Codificación, debe haber
estado presente en
muchos otros momentos,
dando su especial
contribución, y siendo
invitado por el Espíritu
de Verdad para componer
su Equipo en tan
grandiosa realización.(4)
CEI publica 900 páginas
sobre RIVAIL-KARDEC
Una nueva y valiosa obra
ha sido traducida y
editada (2007) por el
Consejo Espírita
Internacional - CEI
para todos los espíritas
del mundo, y en especial
para los de habla
hispana:
Allan Kardec: el
Educador y el
Codificador,
de los renombrados
autores espiritistas
brasileños Zêus Wantuil
y Francisco Thiesen, en
2 volúmenes. Son 900
páginas en español que
contienen notables
informaciones sobre el
Educador
Hippolyte Léon Denizard
Rivail (1º vol.)
y acerca del
Codificador
Allan Kardec (2º vol.).
El 1º volumen,
que contiene 86
ilustraciones,
documentos hasta
entonces inéditos,
cartas y fotos
históricas, muestran la
infancia y la juventud
de H. L. D. Rivail, la
influencia de Pestalozzi
y la vasta producción
pedagógica del ilustre
Profesor francés.(5)
Posee 220 Notas de los
Autores (N. de los A.)
y 88 Notas del Traductor
(N. del T.) al
pie de la página.
El 2º volumen, que es
compuesto por 47 láminas
y algunas
Cartas de Kardec
inéditas que
han sido traducidas por
primera vez del francés
al castellano, trata de
su abnegado trabajo como
Misionero de la
Codificación del
Espiritismo. A su vez,
el segundo tomo posee 44
N. de los A. y
157 N.
del T.
Los coautores de esta
Biografía han citado
casi 500 trechos y
páginas de todos los
años (1858-1869) de la
Revue Spirite
(que en este año 2008
cumple el
Sesquicentenario de su
lanzamiento), material
que ha sido traducido al
español directamente de
los originales
franceses, al igual que
todas las citaciones de
las demás Obras
Kardecianas y de otros
autores espíritas como
Flammarion, Denis,
Delanne, Leymarie,
Lachâtre, Sausse, Moreil,
etc.
Por lo tanto, se
ha traducido del
portugués al castellano
todo el arduo trabajo de
investigación de Wantuil-Thiesen,
y se ha vertido del
francés al español todas
las notables citaciones
de las Obras Completas
de Allan Kardec y de
otros autores franceses.
Entre los manuscritos
raros e inéditos
traducidos se encuentran
las
Cartas de Kardec
dirigidas a
personalidades célebres
(George Sand, Théophile
Gautier) y a varios
compañeros de Ideal
Espírita (Sr. Judermühle,
Sr. Tiedeman, Sra. de
Bouillant, Sr. J. P.
Sansón, Sr. Villou, Sr.
T. Jaubert, Sr. Normand
y la conmovedora carta a
la Sra. de M...).
Un capítulo entero del
2º volumen aborda datos
especiales sobre la
Sociedade Parisiense
de Estudos Espíritas,(6)
cuyo Sesquicentenario de
fundación los
espiritistas de todo
el mundo conmemoran
también en este año
2008.
La traducción ha sido
realizada por Enrique
Eliseo Baldovino (el
mismo traductor de la
Revista Espírita
de 1858 e 1859)
de la 1ª edición
especial conmemorativa
de la
Federação Espírita
Brasileira - FEB,
2004, también en 2
volúmenes.
Finalmente, completan el
acervo de esta
Biobibliografía
Kardeciana documentos
importantísimos de la
Biografía de Rivail,
que el traductor ha
colocado a disposición
de todos los interesados
en forma bilingüe:
Acte de Naissance
(Certificado de
Nacimiento);
Registre de
Baptême
(Registro de Bautismo);
Acte de Mariage
(Acta del Matrimonio
Boudet-Rivail);
Testament
de Rivail
(Testamento de Rivail),
además de una
Declaración inédita de
Rivail y de
otros textos igualmente
raros sobre la vida de
la madre, del padre y
del abuelo materno de H.
L. D. Rivail. Por lo
tanto, vale la pena
consultar todas las
bibliografías referidas,
que a continuación damos
para profundizar la
citada investigación
doctrinaria y para
obtener más
esclarecimientos. ¡Buena
lectura!
REFERENCIAS
BIBLIOGRÁFICAS:
(1)
WANTUIL, Zêus
[organizador]; THIESEN,
Francisco. Allan
Kardec: el Educador y el
Codificador. 1ª
edición especial en dos
volúmenes. Brasilia: CEI
– Consejo Espírita
Internacional, 2007. 1º
volumen, cap. 22: Rivail
como traductor:
conocimientos
gramaticales y
lingüísticos. Traducido
del portugués y del
francés al castellano
por Enrique Eliseo
Baldovino (ambos
volúmenes tienen un
total de 900 páginas).
(2)
RIVAIL, H. L. D.
Les Trois Premiers
Livres de Télémaque en
allemand.
París: Bobée et Hingray
Éditeurs, 1830.
Gentileza de Claudia
Bonmartin y de Charles
Kempf, compañeros de
Ideal de la USFF –
Union Spirite Française
et Francophone.
Traducción nuestra del
título completo.
(3)
CONSEJO ESPÍRITA
INTERNACIONAL.
Allan Kardec: el
Educador y el
Codificador.
Traducción del portugués
y del francés al español
de Enrique E. Baldovino.
1ª. ed.
Brasilia: CEI, 2007, en
2 volúmenes.
(4)
FEDERACIÓN ESPÍRITA DE
PARANÁ. Exponentes de
la Codificación Espírita,
Curitiba: 2002, págs.
49-52.
(5)
REVISTA INTERNACIONAL DE
ESPIRITISMO.
Los 3 primeros Libros de
Telémaco.
Artículo de Enrique
Baldovino. Matão: O
CLARIM, junio de 2008,
págs. 241-243.
(6)
VERDADE Y LUZ.
Manuscrito inédito de
Kardec. La
histórica fundación de
la
Sociedad de París.
Artículo de E. E. B.
USE: Riberão Preto,
abril de 2008, págs. 1 y
6.