Edith Burkhard:
“My unrestricted
faith in God has
helped me
through my
process of
spiritual
development”
 |
Edith Burkhard (photo),
was born in
Zurich,
Switzerland, but
was brought up
in Rio de
Janeiro, Brazil.
Her parents and
one of her
brothers moved
to Brazil
shortly after
the Second World
War. They
returned to
Switzerland in
1963. A retired
bilingual
secretary, she
now lives in the
town of
Winterthur. She
has been a
Spiritist for
more than 25
years.
|
She is well
known among Spiritists as
the Divaldo
Franco’s
interpreter
during his
speeches in
Europe. |
When and in
which
circumstances
did you have
your first
contact with
Spiritism?
My first contact
came when I met
Divaldo Franco
for the first
time, in Zurich
in 1988. From
the following
year I became
his interpreter
and translator.
I became a
Spiritist and in
1998 I joined
the Centre of
Spiritist
Studies Allan
Kardec in
Winterthur as a
volunteer
worker.
Did you have any
problems with
your family for
becoming a
Spiritist?
No, even though
my family was
not Spiritists
and they did not
understand my
commitment with
the Teachings,
they did not
oppose it.
What are your
main activities
and duties in
Spiritism?
As a Spiritist
speaker, I am
often invited to
give talks in
Portuguese and
German in many
German and Swiss
cities. I am
also involved in
the translation
of Spiritist
books and I work
as interpreter
for Spiritist
speakers who
come from
Brazil, like
Juselma Coelho
or Divaldo
Franco, who
comes every
year.
What books have
you translated
from Portuguese
into German? And
what do you have
to say about the
importance of a
good
translation, as
we are aware
that some
translations are
not reliable?
I have
translated some
works by the
Spirit, Joana de
Ângelis, written
by the medium,
Divaldo Franco,
and the books
Our Home (Nosso
Lar) and
Mensageiros
(Messengers),
both by
André Luiz and
written by the
medium Chico
Xavier. I
believe it is
very important
to have good
translations, as
that is the best
way of providing
native German
speakers access
to the Spiritist
Teachings. As
for how to
control the
process, I
understand that
is a delicate
issue, but a
necessity. I am
in favour of
having all books
translated to
other languages,
not only German,
submitted to a
serious scrutiny
over its
contents before
their
publication.
How did you
become Divaldo
Franco’s
translator and
interpreter in
Europe?
As we all know,
nothing happens
by chance. I met
Divaldo Franco
in a spring
night in 1988,
when a Swiss
architect, André
Studer, invited
him and Nilson
Pereira de Souza
to give a talk
at the G19
centre in
Zurich. G19 is a
foundation that
encourages
universal
conscience. A
few months
earlier, I had
picked up a
flyer that read:
“This is for
your!” And I had
the strange
feeling that
there was
something for me
there indeed,
but I did not
understand that
message, really.
It was only a
week before the
event that I
found out that
the message was
about Divaldo
Franco’s talk
and seminar,
which would be
translated from
Portuguese into
German.
When I arrived
there, I went to
say hello to
Divaldo and
Nilson, as well
as to their
English language
interpreter John
Zerio. The talk
was translated
into English and
André Studer
translated it
into German.
After Divaldo’s
talk, André
Studer asked me
if I could
translate the
seminar, as the
person hired to
translate had
not turned up. I
had worked as a
translator at
Zurich airport
and accepted the
invitation. That
is how I
eventually
became Divaldo’s
translator and
interpreter
every year, with
the exception of
1989, when I was
living in Italy.
I began
translating his
talks in
Switzerland only
and from 1995
began to travel
with him to
Germany and
Austria too.
What is your
assessment of
the level of
interest
Europeans – not
only in
Switzerland, but
also across the
continent – have
for Spiritism?
German speakers
are gradually
becoming aware
that our soul is
immortal. It is,
however, a very
long-term
process. Once
the initial
curiosity is
gone, they lose
interest. Many
are more
interested in
the scientific
and theoretical
aspect of the
Teachings. Once
they realise
that Spiritism
is an
opportunity for
inner reform,
they simply give
up. What strikes
me is the fact
that the
interest in
mediumship is
much higher than
their interest
the study of
Spiritism. The
main thing is to
bear in mind
that we can
never give up,
as it will be
through our acts
in life and our
behaviour that
they will
understand the
true meaning of
Spiritism.
Thousands of
refugees are
seeking refuge
in Europe now.
Do you believe
the Swiss people
and other
Europeans are
prepared to
practice charity
at this moment
and welcome
those refugees
and our brothers
and sisters?
I notice in the
attitudes and
words of many
people a true
wish of helping
and contributing
to alleviate the
suffering of the
refugees. We are
praying for the
politicians to
be able to seize
this opportunity
to practice
charity. And we,
Spiritists, are
able to help,
praying both for
the refugees and
the
politicians.
Leave us with a
thought or a
word that
conveys the
importance of
Spiritism in
your life.
Through
Spiritism and my
work as
translator, I
can say that I
found myself and
learned to take
on
responsibilities.
My unrestricted
faith in God has
helped me
through my
process of
Spiritual
development. I
am immensely
grateful to
Jesus and His
Love for His
Patience with
me. May God
bless us all.